четверг, 19 сентября 2013 г.

Мои разработки по изучению английского языка и переводоведения

Так сложилось, что моим основным предметом научного интереса является всемирная история, но на жизнь я зарабатываю в основном преподаванием английского языка и переводами. Поэтому хочу поделиться наиболее своими удачными разработками. Сразу скажу: они без "ключей", но многие, кто попытался решать эти задачи, тесты и т.п, получил от этого некоторое удовольствие. Так что качайте на здоровье!

Переводческие карточки: головоломки для тех, кто учится переводу с английского. Задания сформулированы на английском, содержание -- на английском, русском и белорусском. Формат: Ворд

Золотые правила переводчика. Презентация Пауэр Пойнт на англ.

Do or Doing. Подробное объяснение правил использования инфинитива, герундия и причастия с глаголами и выражениями. На англ. Формат: Ворд

Особенности перевода с русского. Предложения на перевод на основе реалий современной русской жизни и реалий России 19 века. На рус. Формат: Ворд

Moonshine. Подборка компьютерных тестов по грамматике англ. Программа: Тестер (защищена авторским правом, но свободно распространяется в Сети). Файлы на основе программы "Блокнот". Формулировка заданий: на английском. Содержание: на английском и белорусском. Уровень сложности: большинство заданий на upper-intermediate. Ограничение во времени выполнения тестов: нет. Особенность работы этих тестов в том, что программа Тестер не предусматривает просмотр ошибок и правильных вариантов по окончанию выполнения заданий. Неправильные варианты исправляются по ходу. Поэтому, для лучшего усвоения хорошо выписывать правильные варианты ответа на вопросы, вызвавшие затруднения во время выполнения теста. Кстати, название этой подборке -- мой элемент хулиганства: слово moonshine - это не только "лунный свет", но и "самогон". Самогон в СССР иногда называли "самиздатом", а моя работа чистый самиздат. Еще одна причина такого названия в том, что эти тесты могут "загрузить" мозг не хуже советского "самиздата".

Надеюсь, что эти разработки могут оказаться кому-то полезны.

2 комментария:

  1. Совет хочешь, переводи нашу литературу и будешь иметь счастье...

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо за совет. Только если идет речь о публикациях Общества, то по своей инициативе это делать не рекомендуется по причине авторских прав. В настоящее время я работаю "на себя" (переводы и репетиторства), но когда я был преподавателем вуза мне доводилось организовывать перевод отдельных статей, буклетов и брошюр на рус или белорус.яз со своими студентами-переводчиками для определенного ограниченного круга лиц, к-рым была нужна именно эта инф-ция. И распространять точную и полезную инф-цию посредством перевода - это действительно очень приятно

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.