21.04.2023

Знаёмства з нейрасеткай

 У гэтым годзе стала модным карыстацца нейрасеткай для стварэння малюнкаў на падставе крылатых выразаў. Я таксама вырашыў паспрабаваць нешта падобнае з TextPro. І вось што атрымалася.

21/04/2023

Так нейрасетка бачыць выраз "Вочы ў свінні пазычыць"

А гэта "як у парванай кніжцы". Ну, што, як як як. Ячшэ Барадулін пісаў аб гэтым.

Выраз "чорт чорта пазнаў ды й на чарку пазваў". Добра, што хоць так, бо на запыт пра мой блог бот нейрасеткі увогуле намаляваў голую жанчыну...

А вось пара ўдалых ілюстрацый да раздзелаў майго блога:

Околонаучность


Гэта Беларусь, хлопча!

24/05/2023

Праз месяц атрымалася задаць пару пытанняў нейрасетцы "Всезнайка"


Згодна яе інфармацыі мой блог прысвечаны пытанням бізнеса, маркетынга і асабістай прадуктыўнасці, а не гісторыі, краязнаўству і мовазнаўству.


Наконт маладаследаванных пытанняў гісторыі Беларусі я атрымаў больш дакладны, але вельмі павярхоўны адказ...

Нейрасетка, з якой я зрабіў эксперымент, беларускую мову не разумее, таму я не чакаў ад яе дзівосаў. Ведаю, што ёсць і больш удалыя варыянты. Але і запыты на рускай мове часам даюць вельмі недарэчныя вынікі. Тым не менш, новая эра ў маляванні і ілюстраванні яшчэ сябе пакажа...

Таксама:

Ціфон

Новая эпоха тэлебачання

Robopolis

Карысныя рэсурсы

10.04.2023

Иван кивает на Петра...

 


В разных языках мира есть устойчивые выражения, которые напоминают старую пословицу: Иван кивает на Петра, а Петр кивает на Ивана. Иногда незнание таких вещей приводит к неправильному пониманию собеседника. Недавно заметил в соцсетях как конце политической перепалки один из участников пожелал другому на белорусском языке "Усіх благ!" (всего плохого), а тот, русскоязычный, воспринял это как пожелание всех благ.

Возможно этот пример не самая лучшая иллюстрация пословицы, но у меня есть куда более яркие примеры.

1

В русском, белорусском и французском языках есть выражение "уйти по-английски", т.е. не прощаясь. Но в английском языке это явление называется a French leave (уход по-французски).

2

В русском языке выражение "сделано в Китае" стало синонимом работы низкого качества. Я встречал даже противопоставление "не по-русски, а по-китайски сделано". Нет необходимости снова доказывать, что китайцы умеют хорошо работать. Интересно другое. Французы говоря о работе низкого качества могут сказать travail d'arabe / travail arabe (работа араба / арабский труд). 

3

Древнее изречение "увидеть Неаполь и умереть", происхождение которого может быть разным, вошло в русский язык в интерпретации "увидеть Париж и умереть" в то время как сами французы умирают от любви к Венеции (voir Venise et Mourir).

Эту тему можно развивать и дальше...

См также:

Когда можно перевести по-другому

Яшчэ раз пра песні, якія разумеюць няправільна

Яшчэ раз аб ляпавых перакладах

Избранное сообщение

10 лет писанины

Когда 16 февраля 2013 года я запостил тут одну свою научную заметку , я еще не вполне представлял как дальше буду использовать этот ресурс. ...