Источник иллюстрации: svaboda.org
Каждый переводчик время от времени сталкивается с проблемой: есть слово, выражение или аббревиатура, которую никак не можешь перевести. Что делать?
Начнем с того, что НЕ делать:
1. переводить заведомо ложно.
2. загонять фразу в программу переводчик и выводить полученный набор букв в
текст перевода.
Эти же принципы касаются и устного перевода.
Что можно или нужно сделать
1. Можно попробовать уточнить значение слова в различных словарях. К
примеру, Мультитран, с которым я давно работаю, дает значение многих слов.
Иногда эти значения можно получить, если слегка изменить формулировку слова.
Например, вместо «ризографический» ввести «ризограф» или «ризография». Если же
значений оказывается много и поэтому трудно перевести правильно, попробуйте вот
что:
а) Отталкивайтесь от тематической направленности данной части текста.
Может получиться так, что в целом документ юридической направленности, но
проблему вызывает технический термин. Тогда вам из имеющегося многообразия надо
выбрать слово (фразу) из технической тематики, а не юридической.
б) Если в Мультитране (или другом словаре) среди многообразия значений,
какое-то встречается чаще других, велика вероятность, что оно – самое
подходящее.
в) иногда слово или выражение можно перевести по частям, если
словарь не «тянет» его целиком, например: «поли – винил – хлорид».
2. На словарях свет клином не сошелся. Поэтому можно провести исследование «загуглив»
трудный термин в поисковой строке браузера. Можно добавить слово
«определение», чтобы получить выход на пояснение в двух словах. Иногда везет,
что Википедия дает статьи, где встречается этот термин на исходном языке и на
языке перевода. Помочь могут и другие сайты.
3. Однако это миф, что все на свете можно узнать из Интернета. Хорошо иметь
дружбу со специалистами. Если клиенты в «теме», они будут заинтересованы
расшифровать аббревиатуры, пояснить сложные слова или дать глоссарий. В одном
случае очень заинтересованные клиенты даже показали мне видео и слайд-шоу,
чтобы я мог понять как работает их оборудование. Но клиенты могут и не быть
специалистами. Поэтому хорошо дружить с людьми разных профессий. К этому пункту
надо отнести и других переводчиков. Часто бывает, что кто-то с этой темой уже
работал или работает чаще вас.
4. Если речь идет об иностранном для вас и клиента языке, хорошо знать
кого-то из носителей этого языка. Правда шанс, что фермер из Техаса, с
которым вы познакомились на форуме любителей бабочек, будет точно знать принцип
работы современных мобильных приложений, невелик. Но он есть. Порой носитель
языка может дать дельный совет по поводу трудных слов, фраз и аббревиатур.
5. Есть также некоторый шанс, что слово или сокращение, не понятое в начале
текста, станет ясным по мере работы над текстом.
6. Наконец, вы не обязаны знать все на свете. Если это слово не
ключевое, то можно опустить его в переводе, не опустив саму мысль. Ведь
переводчик передает не сумму слов, а определенные мысли с одного языка на
другой. При этом опускать порой приходится и слова, значение которых знаешь, но
перевод которых делает текст перенасыщенным. Таким же образом, если приходится
работать с аббревиатурой, часть букв которой вам понятна, а часть – нет, то
лучше перевести ее фразой, в которой будут слова, которые вы сумели
«дешифровать». Но если никак не получается перевести, лучше честно это
признать заказчику. Это как врачу признать, что он не смог удалить опухоль:
если он не смог этого сделать, здравомыслящий пациент подумает, что она
неоперабельна или что это трудно сделать при условии, что врач показал себя
компетентным в других моментах лечения. А здравомыслящий заказчик поймет не
только, что вы небезграничны в своих возможностях, но и то, что вы не будете
пытаться его обмануть. А это еще один плюс в вашу пользу.
Эти моменты относились в первую очередь к письменному переводу, но их можно
в некоторой степени применить и к устному. Например, в некоторых случаях
обстановка, в которой идет устный перевод, дает возможность задать уточняющий
вопрос. Если ее нет (например, вы переводите из кабинки или это некий
официальный прием), то надо постараться как можно лучше передать мысль, не
цепляясь за то, что вы не поняли. Но лучше не делать пауз, которые бы были
истолкованы как то, что вы уже все перевели и надо говорить дальше. Также в
ходе устного перевода сложные моменты могут проясняться по мере углубления в
тему, как и в случае с письменным.
Все это не отменяет необходимости совершенствовать свои навыки переводчика
и учить язык. Хороший переводчик учится всю жизнь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.