29.03.2017

Могілкі Крупцы. Там, дзе зайцы і чысціня

Крупцы - самыя дагледжаныя з малых могілак Мінска для абмежаванага пахавання, на якіх я пабываў. Звычайна на могілках ні душы, часам можна каго і сустрэць, але тут працавала цэлая брыгада наглядачоў. Акрамя таго на могілках у 2012 г. правялі вялікую рэканструкцыю: здымалі старыя агароджы і помнікі і клалі новыя, але без агароджы. Ёсць верагоднасць, што магілы, якія захаваліся толькі ў форме капца, знішчылі бульдозерамі падчас рэканструкцыі, але доказаў не маю. Таксама падправілі многія старыя помнікі дарэвалюцыйнага тыпу.

Ці звязана гэта з тым, што пр. Пераможцаў, побач з якім яны знаходзяцца, гэта месца, якое вядзе да загараднай рэзідэнцыі прэзідэнта Беларусі? Не абавязкова. Думаю, тут яшчэ і той фактар, што пр. Пераможцаў гэта даволі прэстыжнае месца з высокаразвітай інфраструктурай і старыя недагледжаныя могілкі маглі псаваць архітэктурны краявід. Як бы там ні было - гэта самыя чыстыя могілкі, на якія ступала мая нага. І я дарэмна турбаваўся, што мусіў ісці туды ў добрым абутку пасля дзелавой сустрэчы.

 Уваход на могілкі.

 Вось такія новыя помнікі паставілі на многія савецкія і постсавецкія пахаванні.






 Адноўленыя старыя помнікі





 Як бачым старыя помнікі раскіданы паміж новымі.





 Адно з 3-х агароджаных пахаванняў, што патрапілі на маю камеру







 Рэдкія "зорныя" пахаванні...

 ... І таксама рэдкі помнік у форме кроплі

 Эпітафія на польскай. Падобную сустракаў на Цне.


 Помнік сям'і Кашалеўскіх. Калі я яго здымаў, недалек ад мяне праз усе могілкі прабег заяц. Міма праходзіў адзін з наглядачоў, і я сказаў яму пра зайца.
- Так. Тут жыве заяц. Яшчэ зайцы жывуць на Масюкоўшчынскім мемарыяле. (гэта побач з 2-й дзіцячай бальніцай мемарыяльнае пахаванне ахвярам нямецкага канцлагера 352, не блытаць з могілкамі Масюкоўшчына -- А.Б.)








 Як бачым, за помнікам Кашалеўскіх і далей у бок праспекта ідзе пласт адноўленых старых помнікаў часоў Расійскай імперыі.



 Захаваліся і безыменныя магілы
 Вяртаюся да выхаду.

І раблю апошні кадр з боку праспекта.

P.S. Я добра ведаю, што мае здольнасці, як фатографа, даволі сціплыя, і крытыку ў свой адрас чуў не раз. Але спадзяюся, што некаторую карысць у вывучэнні гісторыі Мінска  і яго ваколіц гэта праца прынясе, як прынеслі і іншыя.

Здымкі зроблены 27.03.2017 гісторыкам А. Берастоўскім.

23.03.2017

А тем временем в России...

Вообще-то мой блог научно-исторический. Плюс, иногда публикую в нем работы по филологии, переводоведению и собственные художественные рассказы. Но сейчас сделаю небольшое исключение. Впрочем не совсем исключение. Я думал высказаться на эту тему в перспективе. Но оказалось, что лучше предоставить слово тем, кто более плотно занимается данным вопросом... Итак, хочу обратить внимание на несколько новых ресурсов и платформ, связанных с темами, помеченными в тэгах (ярлыках) этого сообщения.

Религиозная ситуация в России. Мониторинг СМИ (блог)

И платформы этого блога в ВК, Facebook и Google+

Видеообращение

А также дополнительный тег для соцсетей #StopJWBan, где можно получить больше разносторонней информации.

Если это поможет сделать что-то лучше в соседней стране, да и в мире, - буду рад.

06.03.2017

Мабілізацыя ў БКА. Загад Астроўскага 6 сакавіка 1944 г.

6 сакавіка 1944 г. кіраўніцтва Беларускай цэнтральнай рады на чале з яе прэзідэнтам Астроўскім аддало загад аб мабілізацыі мужчынскага насельніцтва значнай часткі Беларусі ў фарміраванні Беларускай краёвай абароны (БКА). Гэтыя фарміраванні дапамагалі немцам змагацца з партызанамі прасавецкай і прапольскай арыентацыі, а пазней і супраць Чырвонай арміі.
Паколькі загад аб мабілізацыі ў БКА яшчэ не так плённа вывучаны, я вырашыў размясціць яго тэкст, апублікаваны ў кнізе па гісторыі Беларусі з маімі кароткімі заўвагамі.




Крыніца: Язэп Найдзюк, Іван Касяк. Беларусь учора і сяньня. Папулярны нарыс з гісторыі Беларусі. Менск "Навука і тэхніка", 1993, с. 317-318

Мае заўвагі

Я добра разумею, што тэма БКА даволі балючая. Адны ўспрымаюць удзельнікаў гэтых фарміраванняў, як герояў-патрыётаў, другія - як здраднікаў і паслугачоў акупантаў. Я трымаю ў гэтым пытанні нейтралітэт. І ўвогуле не люблю вешаць ярлыкі на людзей. Да таго ж, я не спецыялізуюся на гісторыі Другой сусветнай вайны. Таму мае заўвагі будуць вельмі стрыманыя.

1. Пункты 2-3 і 6 сведчылі аб тым, што мабілізацыя мела закрануць усіх агулам. І нацыянальнасць ці палітычныя погляды нікога не цікавілі. У БКА забіралі і тых, хто хацеў "біць бальшавікоў", і тых, хто іх любіў усім сэрцам, але не пайшоў у партызаны ці эвакуацыю. Там былі і тыя, хто быў гатовы памерці за Беларусь без бальшавікоў, і тыя, хто проста не жадаў быць асуджаным "адмысловым судом на кару смерці".

2. Пункт 5 сведчыць аб тым, што ўсіх, хто дабраахвотна-прымусова пайшоў на мабілізацыйны пункт, кіраўніцтва БКА не магло забяспечыць ні абмундзіраваннем, ні, як пазней паказала гісторыя, зброяй.

Увогуле значная частка тых, хто страляў адзін у аднаго падчас Другой сусветнай вайны, былі далёкімі ад рамантычна-патрыятычных ідэй, якімі нярэдка аздабляюць гэты перыяд гісторыі цяперашнія людзі. Звычайнага чалавека цікавяць уласны лёс і жыццё сваёй сям'і больш чым свабода народа, правы чалавека, сувярэнітэт дзяржавы і г.д. Таму сумленнаму гісторыку варта быць асцярожным у тым каб назваць каго-небудзь здраднікам ці патрыётам.

***
Пры наяўнасці вольнага часу падрыхтую тэкставы варыянт дакумента замест фотаздымкаў.

03.03.2017

Милиция. 100 лет спустя.


В марте 1917 года после отстранения династии Романовых от власти в результате Февральской революции полиция России была распущена и на ее месте была образована милиция. Это был жест вроде замены структуры репрессивного аппарата народным ополчением по борьбе с преступностью. Реверанс в сторону демократии. В Беларуси этот день отмечают 4 марта в связи с тем, что в этот день 1917 г. М. Фрунзе был назначен начальником милиции Всероссийского Земского Союза по охране порядка в городе Минске.

Я писал некоторые наблюдения за белорусской милицией здесь и здесь. Знал в разное время несколько очень порядочных милиционеров. Видел и слышал о непорядочных тоже много разного. Повторяться не хочется.

Я вспомнил об этой дате по другой причине. У большинства моих соотечественников понятие "милиция" строго ассоциируется  с СССР. Те из них, кто мыслит по-советски, не хотят переименования этого органа в полицию из-за разрыва с кажущимся элементом советского прошлого. Те, кто ближе к западным ценностям, наоборот хотят таких перемен как отказа от советского прошлого.

Однако история говорит о другом. Милиция возникла не как репрессивный аппарат, а как дань народовластию. Другое дело, что как вывески ни меняй, ситуация в обществе и государстве лучше не станет. И в нынешних реалиях новые переименования тоже не изменят сути условий и прописанных и негласных правил, определяющих работу полиции или милиции. Но все же хотелось бы напомнить тем, кто читает мои заметки и неравнодушен к истории, что большевики и советская власть никак не связаны с рождением нового значения слова "милиция" сто лет назад. Как, между прочим, и к слову "комиссар" они тоже непричастны...

***
Снова замечаю одну трудность: разницу календарей, устраненную только в начале 1918 г. О переменах столетней давности следует вспоминать в середине марта, когда у них технически пройдут круглые даты. Однако еще важнее понимать историю какой она была, а не какой кажется. Надеюсь, немного в этом плане кому-нибудь помог...

01.03.2017

Не знаешь как перевести? Что делать.


Источник иллюстрации: svaboda.org

Каждый переводчик время от времени сталкивается с проблемой: есть слово, выражение или аббревиатура, которую никак не можешь перевести. Что делать?

Начнем с того, что НЕ делать:
1. переводить заведомо ложно.
2. загонять фразу в программу переводчик и выводить полученный набор букв в текст перевода.
Эти же принципы касаются и устного перевода.

Что можно или нужно сделать
1. Можно попробовать уточнить значение слова в различных словарях. К примеру, Мультитран, с которым я давно работаю, дает значение многих слов. Иногда эти значения можно получить, если слегка изменить формулировку слова. Например, вместо «ризографический» ввести «ризограф» или «ризография». Если же значений оказывается много и поэтому трудно перевести правильно, попробуйте вот что:
а) Отталкивайтесь от тематической направленности данной части текста. Может получиться так, что в целом документ юридической направленности, но проблему вызывает технический термин. Тогда вам из имеющегося многообразия надо выбрать слово (фразу) из технической тематики, а не юридической.
б) Если в Мультитране (или другом словаре) среди многообразия значений, какое-то встречается чаще других, велика вероятность, что оно – самое подходящее.
в) иногда слово или выражение можно перевести по частям, если словарь не «тянет» его целиком, например: «поли – винил – хлорид».
2. На словарях свет клином не сошелся. Поэтому можно провести исследование «загуглив» трудный термин в поисковой строке браузера. Можно добавить слово «определение», чтобы получить выход на пояснение в двух словах. Иногда везет, что Википедия дает статьи, где встречается этот термин на исходном языке и на языке перевода. Помочь могут и другие сайты.
3. Однако это миф, что все на свете можно узнать из Интернета. Хорошо иметь дружбу со специалистами. Если клиенты в «теме», они будут заинтересованы расшифровать аббревиатуры, пояснить сложные слова или дать глоссарий. В одном случае очень заинтересованные клиенты даже показали мне видео и слайд-шоу, чтобы я мог понять как работает их оборудование. Но клиенты могут и не быть специалистами. Поэтому хорошо дружить с людьми разных профессий. К этому пункту надо отнести и других переводчиков. Часто бывает, что кто-то с этой темой уже работал или работает чаще вас.
4. Если речь идет об иностранном для вас и клиента языке, хорошо знать кого-то из носителей этого языка. Правда шанс, что фермер из Техаса, с которым вы познакомились на форуме любителей бабочек, будет точно знать принцип работы современных мобильных приложений, невелик. Но он есть. Порой носитель языка может дать дельный совет по поводу трудных слов, фраз и аббревиатур.
5. Есть также некоторый шанс, что слово или сокращение, не понятое в начале текста, станет ясным по мере работы над текстом.
6. Наконец, вы не обязаны знать все на свете. Если это слово не ключевое, то можно опустить его в переводе, не опустив саму мысль. Ведь переводчик передает не сумму слов, а определенные мысли с одного языка на другой. При этом опускать порой приходится и слова, значение которых знаешь, но перевод которых делает текст перенасыщенным. Таким же образом, если приходится работать с аббревиатурой, часть букв которой вам понятна, а часть – нет, то лучше перевести ее фразой, в которой будут слова, которые вы сумели «дешифровать». Но если никак не получается перевести, лучше честно это признать заказчику. Это как врачу признать, что он не смог удалить опухоль: если он не смог этого сделать, здравомыслящий пациент подумает, что она неоперабельна или что это трудно сделать при условии, что врач показал себя компетентным в других моментах лечения. А здравомыслящий заказчик поймет не только, что вы небезграничны в своих возможностях, но и то, что вы не будете пытаться его обмануть. А это еще один плюс в вашу пользу.
Эти моменты относились в первую очередь к письменному переводу, но их можно в некоторой степени применить и к устному. Например, в некоторых случаях обстановка, в которой идет устный перевод, дает возможность задать уточняющий вопрос. Если ее нет (например, вы переводите из кабинки или это некий официальный прием), то надо постараться как можно лучше передать мысль, не цепляясь за то, что вы не поняли. Но лучше не делать пауз, которые бы были истолкованы как то, что вы уже все перевели и надо говорить дальше. Также в ходе устного перевода сложные моменты могут проясняться по мере углубления в тему, как и в случае с письменным.


Все это не отменяет необходимости совершенствовать свои навыки переводчика и учить язык. Хороший переводчик учится всю жизнь.

Избранное сообщение

10 лет писанины

Когда 16 февраля 2013 года я запостил тут одну свою научную заметку , я еще не вполне представлял как дальше буду использовать этот ресурс. ...