23.02.2018

Как переводить нецензурную речь?


Что и говорить, здесь нет единого подхода. На выбор переводчика могут влиять как личные нормы морали, так и внешние обстоятельства. Бывает, что переводчик усиливает эмоции исходной фразы, переводя нормативную лексику ненормативной, но гораздо чаще бывает наоборот переводчик занимается самоцензурой и смягчает тон исходного высказывания.

Я резко отрицательно отношусь к ненормативной лексике, но не буду рассуждать о морали и нравственности на странице, посвященной другим вопросам. В конце концов, вопрос отношения к нецензурной брани того или иного переводчика - это его личные отношения со своей совестью. Поэтому хотел обратить внимание на другие грани этой переводческой проблемы.

Одна из этих граней - правовая. В Беларуси, где я живу, ругаться матом - это административное правонарушение. Иными словами, хулиганство, за которое можно получить штраф. А думать "я всего лишь перевожу слова других людей" или "об этом никто посторонний не узнает" - дело наивное. Поэтому тем, кто решил переводить нецензурную речь нецензурными эквивалентами другого языка, нужно быть готовыми платить штраф.

В таком случае остается уже ставший традиционным выход из положения: ненормативную лексику передавать нормативной сохраняя смысл и эмоциональные оттенки высказываний в требуемых заказчиком или данными условиями пределах. И вот здесь может выявиться глубина компетентности переводчика и богатство его словарного запаса обоих языков. Если для передачи разных нехороших слов у переводчика есть только один эвфемизм или если перевод близится к буквализму вроде старого анекдота "мастер говорит рабочему об интимных отношениях с его матерью", то перевод будет низкокачественным (хотя в некоторых ситуациях вполне оправданным).

Получается, переводчик должен иметь хорошо выстроенный синонимичный ряд в голове всякий раз, когда сталкивается с трудным словом (как допустимым, так и недопустимым в приличном обществе) и уметь выбирать подходящие варианты ниже радаров внешней цензуры или собственной совести. Это означает готовность активно работать со словарями. Но есть и еще кое-что, о чем нередко забывают сегодня.

Уже столетиями апробирован способ пополнения словарного запаса. Это чтение книг, особенно качественной художественной литературы. Если переводчик не читает книги, ссылаясь на то, что он не переводит художественную литературу, он обрекает себя на бедный словарный запас. А, если вернуться напрямую к вопросу этой заметки, именно качественные произведения художественной литературы содержат описания, где вполне колоритные "языкастые" персонажи выражают свои мысли без матов, хотя по ситуации бывает понятно, что такие могут себе позволить "загнуть" словечко. Для примера, можно вспомнить шолоховского деда Щукаря из "Поднятой целины".

Подобно тому как опытные хирурги умеют проводить сложные операции без переливания крови, опытный переводчик может передать непристойную речь нормативной лексикой с сохранением смысла и колорита по необходимости.

Иллюстрация взята с сайта rusmormon.com

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

10 лет писанины

Когда 16 февраля 2013 года я запостил тут одну свою научную заметку , я еще не вполне представлял как дальше буду использовать этот ресурс. ...