Нярэдка ў апазіцыйных СМІ можна праследзіць такую думку "у Беларусі нічога не робяць, каб друкаваць якасную сучасную літаратуру". Гэта не зусім так. Нават гэта зусім не так. Праблема стварэння якаснага інфармацыйнага прадукту на беларускай мове ёсць, але хачу падзяліцца з цікаўнымі, якую кніжку я знайшоў у дзіцячай бібліятэцы свайго мікрараёна (Усход-1). Дарэчы, там выбар ёсць, хоць і ў некалькі разоў меньшы за рускі "кантэнт". Гэта кніжка - добры прыклад таго, што на сучаснай беларускай мове МАГЧЫМА выдаць якасны інфармацыйны прадукт, у т.л. для тых, хто хоча чытаць сваім дзецям кніжкі па-беларуску.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Избранное сообщение
Надвор'е 2025-га
У апошнія гады я рабіў эпізадычныя заметкі на тэму надвор'я (як, напрыклад, тут ). Але глабальнае пацяпленне і пагодныя анамаліі пабуд...
-
Каждый переводчик время от времени сталкивается с проблемой: есть слово, выражение или аббревиатура, которую никак не можешь перевести. Что...
-
Ich Bin ein Berliner. Прамова Д.Ф. Кенэдз і Прадмова да перакладу Пераклад зроблены як мага бліжэй да мовы арыгінала, фразы, якія Ке...
-
ДЭКЛАРАЦЫЯ ПРАВОЎ ЧАЛАВЕКА І ГРАМАДЗЯНІНА (1789 г.) Прадстаўнікі французскага народу, з якіх складаецца Нацыянальная Асамблея, лічаць, шт...
-
У папярэдняй частцы я апісваў развіццё пандэміі з красавіка па сярэдзіну чэрвеня 2021 г. У гэтай паспрабую зазначыць асноўныя тэндэцыі лет...
-
У гісторыі СССР было некалькі пераломных момантаў. Напрыклад, ёсць версія, што калі б пасля смерці Сталіна на чале савецкай улады стаў Беры...
-
«Беларуск і -- гэта не рускі» (Из сценария фильма Ф. Вячорки «Мирон. Живе Беларусь!») Чужой среди своих. Я иногда чувствую себя как ...
-
Роўна 120 год таму на Прывакзальнай плошчы ў Мінску адбылася падзея, вядомая як Курлоўскі растрэл . 1-я руская рэвлюцыя дасягнула сваёй кул...
-
І цэнтр, і ўскраіны Мінска маюць мноства мянушак. Такія мянушкі могуць адносіцца да асобных будынкаў у сувязі з іх архітэктурнымі асаблівас...
-
Яшчэ крыху вандровак па Беларусі (папярэдні пост тут ). У гэты раз жыццё закінула мяне і маю сям'ю спачатку на паўднёвы ўсход, а потым ...
-
TRANSLATOR'S FOREWORD Vasil Byka ŭ (1924-2003) is not unknown for English speaking readers. I have read myself one English translatio...
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.