Осторожность важна не только в плане выбора слов и точности перевода. Время от времени переводчику приходится иметь дело с проблемным заказчиком. В моей практике такие нечасто, но бывают. Вот несколько практических соображений как распознать таких и как действовать, если пришлось с ними столкнуться. Эти советы равным образом применимы и к ситуации, когда порядочный заказчик сталкивается с непорядочным переводчиком.
- Потенциальный проблемный клиент неопределенно высказывается об условиях работы. Избегает отвечать по существу.
- Клиент хвастается своими достижениями, порой чрезмерно.
- Клиент хочет сначала получить заказ, потом расплатиться в неопределенный срок.
- Клиент кричит на своих сотрудников или разговаривает с ними грубо при переводчике.
- Клиент то и дело меняет условия, сроки, выдавая свою неорганизованность.
- Клиент начинает захваливать работу переводчика, подчеркивая исключительную необходимость выполнения определенной работы на маловыгодных для переводчика условиях. Часто при этом подчеркивается мысль, что иначе сорвется проект на большие деньги.
- Еще иногда проблемными бывают клиенты, которые думают, что лучше переводчика знают его работу, но это не соответствует действительности.
В таких случаях лучше всего не создать себе проблем: не сотрудничать с "ходячей катастрофой". Однако, если переводчик понял, что имеет дело с проблемным заказчиком, только когда уже взял заказ в работу, то есть то, что можно попробовать предпринять.
- Нужно сделать все возможное, чтобы устранить неопределенности и по возможности отразить это в контракте или хотя бы в электронной переписке. Так проще отстоять свои права, чем когда все оговаривалось устно и неопределенно.
- С проблемными клиентами лучше рассчитываться при личной встрече, сразу обменивая перевод на полную сумму денег или по крайней мере на ту их часть, которую жаль потерять.
- Когда клиент авторитетно заявляет как лучше переводить, но при этом не учитывает существенные нюансы, то лучше предупредить его о возможных негативных последствиях его настояний для качества работы. Это будет честно. Если же это непринципиально, лучше подчиниться правилу: клиент всегда прав.
Независимо от того, проблемный клиент или нет, один из самых главных залогов успешной работы - хороший контакт между ним и переводчиком. А порой нужно просто иметь мужество сказать "нет".
Изображение взято с http://easyonhold.com/blog/dealing-with-angry-customers-on-hold-7-tips/ и носит иллюстративный характер
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.