17.11.2017

Пунктуальность переводчика


О пунктуальности написано немало, и это качество у переводчика проявляется примерно также, как и у других офисных работников или фрилансеров, работающих в удаленном режиме. Поэтому я не буду пытаться открыть Америку, а просто поделюсь своими наблюдениями.

Хорошо знать свою среднюю скорость письменного перевода и прикидывать ее на объем работы. Соответственно, лучше не брать объем, который никак не сделаешь в срок, даже если предлагают золотые горы. Напротив, лучше брать объем с небольшим запасом времени и сразу же начинать делать работу. В таком случае любой форс-мажор можно минимизировать. Это же касается выезда на устный перевод. Если выйти заранее, то риск ошибиться адресом или попасть в пробку не нанесет такого ущерба, как если выходить впритык.

Если брать заказ, требующий определенного времени выполнения, нужно учитывать не только само время выполнения + какое-то дополнительное на возможный форс-мажор, но и другие планы и обязанности переводчика. Это могут быть не только другие заказы. Все что угодно: поход к зубному, родительское собрание в школе и даже время на дорогу до стоматологии или школы (хотя бы пока не изобрели телепортатор).

Что касается того, когда лучше всего работать, сколько спать и т.п., то здесь все индивидуально. Но есть несколько моментов успеха. Здоровое питание, здоровый сон - это то, от чего можно отказаться, если хочешь прожить ярко, но недолго. И кофеин или холодный душ здесь только создадут иллюзию бодрости. Поэтому хорошо, когда подъем, питание и отбой происходят каждый день примерно в одно и то же время. Также при работе за компьютером нужно делать перерывы каждые несколько часов. С другой стороны, хорошо иногда себя чем-то побаловать, создать самому себе моменты радости, иначе это будет не распорядок дня, а тюрьма.

Чтобы избегать отвлечений, хорошо определять сколько времени может уходить на телевизор или социальные сети. Если последнее превращается в проблему, стоит отключать на время работы интернет в устройствах и не открывать соцсети в браузере компьютера, пока не закончил нужный объем работы. Иногда можно посмотреть или почитать что-то дополнительное по проблеме отвлечений (например, такое). А когда не хочется браться за работу, то начать бывает легче, если сначала просмотреть несколько страниц документа на перевод.

Конечно, есть и другие моменты, которые помогают переводчику быть пунктуальней. Ими можно поделиться в комментариях.

Иллюстрация представляет собой творческую обработку комикса Ханны Хиллам белорусским историком и дизайнером П.Ю. Булатым. Источник: https://www.facebook.com/groups/575303142506886/

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

10 лет писанины

Когда 16 февраля 2013 года я запостил тут одну свою научную заметку , я еще не вполне представлял как дальше буду использовать этот ресурс. ...