20.04.2013

Перевод игры слов на занятиях по переводу с английского

С 2008 по 2011 гг. я преподавал англ.яз. в группе 1627 студентов-переводчиков Института предпринимательской деятельности в Минске. Кроме английского мне довелось вести у них две спецдисциплины: перевод и спецперевод.
Мы разбирали самые разные вопросы перевода с английского с самых разных сторон. Одной из сложнейших задач, которые нам приходилось решать был перевод игры слов. Вот несколько самых удачных примеров решения этой задачи.
1.
Анекдот: "Наркоман продает курицу на рынке. Женщина-покупатель спрашивает:
-- Это у вас курица?
-- Это не курится, это естся"
Разумеется перевести это на английский Is it a chiken? No, it must be eaten. - значит просто поставить англоговорящего собеседника в тупик. А вот решение с сохранением игры слов на основе "общей точки"- "копчёная курица", поскольку глагол "коптить" означает ещё и "курить":
A drug addict sells a chicken at a market A female customer asks:
-- Is it a smoked chicken?
-- You can't smoke a chicken, madam, but you can eat it.
2.
This actor has many fans. He likes fresh air.
Fan - и "фанат, поклонник" и "вентилятор". Поэтому предложен такой вполне удачный перевод шутки:
У этого актера поклонники пылинки с лица сдувают
3.
Реклама упражнений по каланетике: Fats burn as the dickens and I don't mean Charles
Dickens - и черти, и английский писатель Диккенс, которого "не имели в виду", поэтому перевод звучит несколько иначе:
Жиры "сгорают как в адском пламени", что вполне удачно: аналогия с адскими чертями сохранена, а глагол burn означает и "жечь", и "гореть".

Я не хочу сказать, что это были студенты отличники. Скорее, они были середняки. Но вместе нам удалось создать своего рода творческую лабораторию, в которой мы учились работать по специальности. Кстати, они переводили со мной множество документов по истории США с английского на белорусский, и я твердо решил издать эти переводы отдельной книгой.

***
Спустя годы довелось самому попробовать перевести такой каламбур:
- Документы!
- Вот, пожалуйста
- А техпаспорт?
- Каких тех, я одна еду!
- Documents, please.
- Here you're.
- And your logbook?
- No logs, no books, just this travel suitcase!
(После этого человек, выложивший каламбур в сеть как непереводимый на английский язык, удалил и его, и мой комментарий с переводом)

Другое по теме:
"Ляпавы" пераклад

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...