С 2008 по 2011 гг. я преподавал англ.яз. в группе 1627 студентов-переводчиков Института предпринимательской деятельности в Минске. Кроме английского мне довелось вести у них две спецдисциплины: перевод и спецперевод.
Мы разбирали самые разные вопросы перевода с английского с самых разных сторон. Одной из сложнейших задач, которые нам приходилось решать был перевод игры слов. Вот несколько самых удачных примеров решения этой задачи.
1.
Анекдот: "Наркоман продает курицу на рынке. Женщина-покупатель спрашивает:
-- Это у вас курица?
-- Это не курится, это естся"
Разумеется перевести это на английский Is it a chiken? No, it must be eaten. - значит просто поставить англоговорящего собеседника в тупик. А вот решение с сохранением игры слов на основе "общей точки"- "копчёная курица", поскольку глагол "коптить" означает ещё и "курить":
A drug addict sells a chicken at a market A female customer asks:
-- Is it a smoked chicken?
-- You can't smoke a chicken, madam, but you can eat it.
2.
This actor has many fans. He likes fresh air.
Fan - и "фанат, поклонник" и "вентилятор". Поэтому предложен такой вполне удачный перевод шутки:
У этого актера поклонники пылинки с лица сдувают
3.
Реклама упражнений по каланетике: Fats burn as the dickens and I don't mean Charles
Dickens - и черти, и английский писатель Диккенс, которого "не имели в виду", поэтому перевод звучит несколько иначе:
Жиры "сгорают как в адском пламени", что вполне удачно: аналогия с адскими чертями сохранена, а глагол burn означает и "жечь", и "гореть".
Я не хочу сказать, что это были студенты отличники. Скорее, они были середняки. Но вместе нам удалось создать своего рода творческую лабораторию, в которой мы учились работать по специальности. Кстати, они переводили со мной множество документов по истории США с английского на белорусский, и я твердо решил издать эти переводы отдельной книгой.
***
Спустя годы довелось самому попробовать перевести такой каламбур:
- Документы!
- Вот, пожалуйста
- А техпаспорт?
- Каких тех, я одна еду!
- Documents, please.
- Here you're.
- And your logbook?
- No logs, no books, just this travel suitcase!
(После этого человек, выложивший каламбур в сеть как непереводимый на английский язык, удалил и его, и мой комментарий с переводом)
Другое по теме:
"Ляпавы" пераклад
Мы разбирали самые разные вопросы перевода с английского с самых разных сторон. Одной из сложнейших задач, которые нам приходилось решать был перевод игры слов. Вот несколько самых удачных примеров решения этой задачи.
1.
Анекдот: "Наркоман продает курицу на рынке. Женщина-покупатель спрашивает:
-- Это у вас курица?
-- Это не курится, это естся"
Разумеется перевести это на английский Is it a chiken? No, it must be eaten. - значит просто поставить англоговорящего собеседника в тупик. А вот решение с сохранением игры слов на основе "общей точки"- "копчёная курица", поскольку глагол "коптить" означает ещё и "курить":
A drug addict sells a chicken at a market A female customer asks:
-- Is it a smoked chicken?
-- You can't smoke a chicken, madam, but you can eat it.
2.
This actor has many fans. He likes fresh air.
Fan - и "фанат, поклонник" и "вентилятор". Поэтому предложен такой вполне удачный перевод шутки:
У этого актера поклонники пылинки с лица сдувают
3.
Реклама упражнений по каланетике: Fats burn as the dickens and I don't mean Charles
Dickens - и черти, и английский писатель Диккенс, которого "не имели в виду", поэтому перевод звучит несколько иначе:
Жиры "сгорают как в адском пламени", что вполне удачно: аналогия с адскими чертями сохранена, а глагол burn означает и "жечь", и "гореть".
Я не хочу сказать, что это были студенты отличники. Скорее, они были середняки. Но вместе нам удалось создать своего рода творческую лабораторию, в которой мы учились работать по специальности. Кстати, они переводили со мной множество документов по истории США с английского на белорусский, и я твердо решил издать эти переводы отдельной книгой.
***
Спустя годы довелось самому попробовать перевести такой каламбур:
- Документы!
- Вот, пожалуйста
- А техпаспорт?
- Каких тех, я одна еду!
- Documents, please.
- Here you're.
- And your logbook?
- No logs, no books, just this travel suitcase!
(После этого человек, выложивший каламбур в сеть как непереводимый на английский язык, удалил и его, и мой комментарий с переводом)
Другое по теме:
"Ляпавы" пераклад
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.