Пераклад на англійскую з рускай, беларускай ці ўкраінскай справа для ўсходніх славян цяжкая, бо прыходзіцца перакладаць з роднай мовы на чужую. Пра асаблівасці перакладу на англійскую напісана дастаткова. Я прывяду толькі некалькі "ляпаў", якія я альбо ўласна бачыў, альбо ведаў, што яны распаўсюджаны.
Аўтарскі здымак у адным спартыўным цэнтру Мінска
Слова cocktail азначае напой з алкаголем альбо фруктовы салат. Таму ня дзіва калі які-небудзь амерыканец разаб'е такую машыну раніцай 5 ліпеня, пасля шумнага святкававання дня незалежнасці Беларусі (3 ліпеня) і ЗША (4 ліпеня). А "малочны кактэль" па-англійску будзе milkshake.
Здымак плошчы Перамогі ў Мінску. Крыніца сайт: belarus.by
Пераклад назвы гэтай плошчы Victory square памылковы, бо square гэта квадрат ці квадратная плошча, а плошчы Перамогі -- круглая, таму павінна называцца Victory circus. Падцверджанне можна знайсці у наступнай кнізе: Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский). -- Минск: "ТэтраСистемс". 2001. -- 272с., с. 121
Яшчэ адзін распаўсюджаны "ляп" фраза "навукова-практычная канферэнцыя". Кали перакласці яе "scientific-pactical conference", атрымаецца "нарада па практычнасці дакладных навук"; таму лепей перакласці яе фразай research and application conference.
Аднойчы я бачый рэкламны плакат вядомай спявачкі з надпісам на рускай "Жизнь прекрасна" і яе перакладам на англійскую Life is OK. Але ОК -- гэта "нармальна", а "цудоўна" па-англійску будзе wonderful альбо terrific.
Пры перaкладзе падзей ці мерапрыенстваў у масштабах усёй краіны пажадана пазбягаць фраз накшалт All-Russian, All-Belarussian (сагналі ўсю Расію ці Беларусь, незалежна ад пола, ўзроста і прафессіі на канферэнцыю геолагаў) ці Repulican (у перакладзе на французскую мову гэта нармальна, а амерыканцы могуць падумаць пра партыю рэспубліканцаў). Найлепшым варыянтам будзе слова national ( гл: Слепович, с. 120).
Калі жадаеце сказаць англічаніну, што дрэнна сябе адчуваеце кажыце "I'm feeling bad". Фраза "I'm feeling myself bad" будзе значыць, што вы альбо мацаеце сябе ў пошуках ключа ці запалак, ці займаецесь мастурбацыяй. Нямала маіх стдэнтаў з сярэднім узроўнем англійскай траплялі ў гэту пастку, добра, што на занятках.
І нарэшце калі ваш сын ходзіць у шосты клас, памятайце, што ў Вялікабрытаніі дзеці двойчы ходзяць у шосты клас: у пачатковай і сярэдняй школе. А калі тэмпература летам была 40 градусаў, ня забывайце дадаць па Цельсію, бо хтосьці можа падумаць што па Фарэнгейту (+4 па Цэльсію)
Гл. таксама пост: "Праблемы перакладу з беларускай уласных імёнаў"
Пры жаданні, кожны, хто чатае гэтыя радкі, можа накрэмзаць камянтар з дадаковымі прыкладамі "ляпаў" (можна на рускай ці ўкраінскай)
Аўтарскі здымак у адным спартыўным цэнтру Мінска
Слова cocktail азначае напой з алкаголем альбо фруктовы салат. Таму ня дзіва калі які-небудзь амерыканец разаб'е такую машыну раніцай 5 ліпеня, пасля шумнага святкававання дня незалежнасці Беларусі (3 ліпеня) і ЗША (4 ліпеня). А "малочны кактэль" па-англійску будзе milkshake.
Здымак плошчы Перамогі ў Мінску. Крыніца сайт: belarus.by
Пераклад назвы гэтай плошчы Victory square памылковы, бо square гэта квадрат ці квадратная плошча, а плошчы Перамогі -- круглая, таму павінна называцца Victory circus. Падцверджанне можна знайсці у наступнай кнізе: Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский). -- Минск: "ТэтраСистемс". 2001. -- 272с., с. 121
Яшчэ адзін распаўсюджаны "ляп" фраза "навукова-практычная канферэнцыя". Кали перакласці яе "scientific-pactical conference", атрымаецца "нарада па практычнасці дакладных навук"; таму лепей перакласці яе фразай research and application conference.
Аднойчы я бачый рэкламны плакат вядомай спявачкі з надпісам на рускай "Жизнь прекрасна" і яе перакладам на англійскую Life is OK. Але ОК -- гэта "нармальна", а "цудоўна" па-англійску будзе wonderful альбо terrific.
Пры перaкладзе падзей ці мерапрыенстваў у масштабах усёй краіны пажадана пазбягаць фраз накшалт All-Russian, All-Belarussian (сагналі ўсю Расію ці Беларусь, незалежна ад пола, ўзроста і прафессіі на канферэнцыю геолагаў) ці Repulican (у перакладзе на французскую мову гэта нармальна, а амерыканцы могуць падумаць пра партыю рэспубліканцаў). Найлепшым варыянтам будзе слова national ( гл: Слепович, с. 120).
Калі жадаеце сказаць англічаніну, што дрэнна сябе адчуваеце кажыце "I'm feeling bad". Фраза "I'm feeling myself bad" будзе значыць, што вы альбо мацаеце сябе ў пошуках ключа ці запалак, ці займаецесь мастурбацыяй. Нямала маіх стдэнтаў з сярэднім узроўнем англійскай траплялі ў гэту пастку, добра, што на занятках.
І нарэшце калі ваш сын ходзіць у шосты клас, памятайце, што ў Вялікабрытаніі дзеці двойчы ходзяць у шосты клас: у пачатковай і сярэдняй школе. А калі тэмпература летам была 40 градусаў, ня забывайце дадаць па Цельсію, бо хтосьці можа падумаць што па Фарэнгейту (+4 па Цэльсію)
Гл. таксама пост: "Праблемы перакладу з беларускай уласных імёнаў"
Пры жаданні, кожны, хто чатае гэтыя радкі, можа накрэмзаць камянтар з дадаковымі прыкладамі "ляпаў" (можна на рускай ці ўкраінскай)
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.