А. В. Берестовский
ИПД, Беларусь
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ РАЗДАТОЧНОГО МАТЕРИАЛА В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Abstract. This article tackles the issue of different means of using handouts at English classes. The way bilingual and polyligual journals and magazines can make a good source of handouts is shown. Also books in original and translation can be used for creation of such handouts, provided the translation is done professionally. Since books and some magazines can be published imultaneously on cassettes or CDs for visually challenged and as texts, they can provide another source of handouts for listening practice and interpretation. This article also shows how to make handouts using nformation taken from web-sites having bilingual or polylingual pages. The article is the result of ?ve years of study of the issue of using handouts at English classes.
Изучение иностранного языка – процесс трудоемкий и не всегда интересный сам по себе. Кроме того, развитие общества стимулирует развитие языка, что порождает необходимость изучения в учебном процессе новых понятий и явлений. Можно уверенно констатировать, что на современном этапе все возрастает активность самих обучающихся в овладении лингвистическими знаниями, умениями и навыками и самоконтроле качества приобретенных знаний.
С 2006 г., мы уделяем особое внимание в своей практике преподавания иностранного языка в средней и высшей школе, использованию различных видов раздаточного материала с заданиями в сочетании с материалом, содержащим готовые решения этих заданий (т. н.
«ключами»). На тему использования раздаточного материала в преподавании иностранного языка написано много отечественных и зарубежных трудов [3; 4]. Мы тоже опубликовали об этом ряд научных докладов [1; 2]. В данной статье рассматривается, как практические наблюдения подтверждают ряд общеизвестных теоретических выводов и какие дополнительные проблемы при этом приходится решать.
Один из приемов работы с раздаточным материалом заключается в следующем: преподаватель раздает студентам экземпляры короткой заметки на изучаемом иностранном языке из периодического издания, выходящего одновременно на родном языке обучаемых и иностранном языках, для выполнения письменного перевода за определенный промежуток времени. По окончании работы он раздает им экземпляры этой же заметки, но уже на родном языке. Студенты самостоятельно проверяют свои результаты и, таким образом, могут сами отметить свои достижения и исправить недостатки, а преподаватель комментирует аспекты текста, наиболее трудные для перевода в данной группе обучаемых. Количество информации и ее содержание можно варьировать в зависимости от уровня знаний учащихся, а также от целей конкретного занятия и всего учебного процесса.
Подобным образом можно работать и с переводной литературой. При наличии любой книги в оригинале и профессионально выполненном переводе можно составить раздаточный материал для тренировки навыков перевода. В нашем случае это перевод отрывков из произведений А. П. Чехова при последующем сравнении студенческих работ с переводом,
выполненным на английский язык Юджином Бристоу. И снова количество информации варьируется в зависимости от ряда вышеупомянутых факторов.
Для совершенствования навыков аудирования уже давно используют тексты песен с пропущенными словами или измененным содержанием, с последующей проверкой с помощью
текстов с «ключами». Мы активно используем этот метод в своей работе. Но еще мы используем для этой цели периодические издания на иностранных языках (журналы), которые также издаются на аудионосителях для людей с ослабленным зрением. Преподаватель раздает текст статьи из журнала с пропусками слов или выражений. Обучающиеся будут заполнять пробелы в тексте, слушая этот же текст на кассете или диске, а затем проверять свои результаты по тексту без этих пропусков. Это позволяет студентам самим определять качество своей работы. Подобным образом можно использовать аудиокниги (например, в Интернете много сайтов предлагающих работы Э. Хемингуэя в формате аудиокниг). Для работы нужно иметь как текстовый вариант информации, так и ее аудиоформат. Но важно помнить, что иногда аудиозапись журнальной статьи может содержать некоторые изменения того, что написано в текстовом варианте, как то: перестановку слов в предложении или замену одних слов другими. Поэтому преподаватель должен прослушать сам то, что собирается дать обучаемым на занятии.
Многие сайты различной тематики содержат одну и ту же информацию на двух и более языках. Копирование и редактирование этой информации в текстовых редакторах позволяет создавать раздаточный материал для совершенствования навыков перевода, подобный взятому из многоязычной периодики или переводной литературы. Методы работы с таким материалом такие же, как и с раздаточным материалом на основе журналов и книг. Однако следует помнить, что не на всех многоязычных сайтах содержится одинаковая информация на всех языках: подчас она бывает совершенно разной или (что еще хуже для изготовления раздаточного материала) несколько видоизмененной. Поэтому следует внимательно проверять данные, взятые с многоязычных сайтов, перед использованием в учебной работе. Объем и содержание информации должны определяться уровнем знаний обучаемых и целями, поставленными на занятиях.
Безусловно, так экономится время занятия и силы преподавателя, лучше усваивается дополнительная лексика, совершенствуются навыки письменного перевода и/или аудирования, а также способность студентов объективно оценивать качество выполненного
ими задания. К преимуществам этого вида работы следует добавить эффект новизны, если
не использовать один и тот же вариант этого приема постоянно. Также обучаемым нравится
делать пометки в готовом тексте больше, чем выполнять традиционные упражнения на перевод или слушать «традиционные» тексты на аудиозаписи. Мы убедились в этом, работая
со студентами различных специальностей ФМО БГУ, БНТУ и ИПД, а также учащимися
гимназии № 25 г. Минска с лингвистическим уклоном.
Тем не менее создание и размножение «одноразового» раздаточного материала (например, задания по заполнению пробелов или исправлению ошибок в тексте) обходится преподавателю недешево. Даже если у преподавателя есть неограниченный доступ к копировальной и множительной технике, создание раздаточного материала требует немалых
средств. К тому же для многих сотрудников средней и высшей школы просто не по карману выписывать международные многоязычные периодические издания сразу на нескольких языках и заказывать их в аудиоформате. Многие преподаватели также испытывают трудности при работе с компьютером, оргтехникой и ресурсами удаленного доступа, а без этого трудно создавать раздаточный материал. Следует принимать во внимание уровень сложности содержания используемого раздаточного материала и соизмерять его с уровнем
знаний группы обучаемых, поскольку, когда уровень сложности материала не соответствует
уровню знаний учащихся, эффективность использования этих средств обучения снижается
по причине потери интереса со стороны учащихся к выполнению учебного задания. И наконец, перед созданием и размножением раздаточного материала преподавателю следует
убедиться, что подобное использование той или иной информации не противоречит отечественному и международному законодательству в вопросах авторских прав и ограничениям, наложенным на использование информации самими авторами.
Все вышеупомянутые предостережения не снижают позитивной роли работы с раздаточным материалом, и мы неоднократно убеждались в практической ценности этого аспекта учебной работы.
2. Берестовский, А. В. Международные периодические издания в качестве раздаточного мате-
риала для самостоятельной работы / А. В. Берестовский, М. В. Берестовская // Предпринимательство в Беларуси: опыт становления и перспективы развития. Материалы VI МНПК. Минск, 15 апреля 2009 г.: в 2 ч. – Минск: БГПУ, 2009. – Ч. 2. – С.14–15.
3. Вербовская, М. Е. Английский для малышей 4–6 лет. Раздаточные материалы / И. А. Шишкова, М. Е. Вербовская. – М.: Росмэн-Пресс, 2007.
4. Журина, Т. Ю. Раздаточные материалы по английскому языку. 8–9 классы / Т. Ю. Журина. –
М.: Дрофа, 2008.
Опубликовано в сборнике научных докладов:
Берестовский А. В. Использование различных видов раздаточного материала в преподавании иностранного языка //Пути повышения качества профессиональной подготовки студентов: материалы МНПК. Минск 22-23 апреля 2010г. /ред.кол.: отв.ред. О.Л. Жук [и др.] Мн.: БГУ 2010, с. 396-398
ИПД, Беларусь
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ РАЗДАТОЧНОГО МАТЕРИАЛА В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Abstract. This article tackles the issue of different means of using handouts at English classes. The way bilingual and polyligual journals and magazines can make a good source of handouts is shown. Also books in original and translation can be used for creation of such handouts, provided the translation is done professionally. Since books and some magazines can be published imultaneously on cassettes or CDs for visually challenged and as texts, they can provide another source of handouts for listening practice and interpretation. This article also shows how to make handouts using nformation taken from web-sites having bilingual or polylingual pages. The article is the result of ?ve years of study of the issue of using handouts at English classes.
Изучение иностранного языка – процесс трудоемкий и не всегда интересный сам по себе. Кроме того, развитие общества стимулирует развитие языка, что порождает необходимость изучения в учебном процессе новых понятий и явлений. Можно уверенно констатировать, что на современном этапе все возрастает активность самих обучающихся в овладении лингвистическими знаниями, умениями и навыками и самоконтроле качества приобретенных знаний.
С 2006 г., мы уделяем особое внимание в своей практике преподавания иностранного языка в средней и высшей школе, использованию различных видов раздаточного материала с заданиями в сочетании с материалом, содержащим готовые решения этих заданий (т. н.
«ключами»). На тему использования раздаточного материала в преподавании иностранного языка написано много отечественных и зарубежных трудов [3; 4]. Мы тоже опубликовали об этом ряд научных докладов [1; 2]. В данной статье рассматривается, как практические наблюдения подтверждают ряд общеизвестных теоретических выводов и какие дополнительные проблемы при этом приходится решать.
Один из приемов работы с раздаточным материалом заключается в следующем: преподаватель раздает студентам экземпляры короткой заметки на изучаемом иностранном языке из периодического издания, выходящего одновременно на родном языке обучаемых и иностранном языках, для выполнения письменного перевода за определенный промежуток времени. По окончании работы он раздает им экземпляры этой же заметки, но уже на родном языке. Студенты самостоятельно проверяют свои результаты и, таким образом, могут сами отметить свои достижения и исправить недостатки, а преподаватель комментирует аспекты текста, наиболее трудные для перевода в данной группе обучаемых. Количество информации и ее содержание можно варьировать в зависимости от уровня знаний учащихся, а также от целей конкретного занятия и всего учебного процесса.
Подобным образом можно работать и с переводной литературой. При наличии любой книги в оригинале и профессионально выполненном переводе можно составить раздаточный материал для тренировки навыков перевода. В нашем случае это перевод отрывков из произведений А. П. Чехова при последующем сравнении студенческих работ с переводом,
выполненным на английский язык Юджином Бристоу. И снова количество информации варьируется в зависимости от ряда вышеупомянутых факторов.
Для совершенствования навыков аудирования уже давно используют тексты песен с пропущенными словами или измененным содержанием, с последующей проверкой с помощью
текстов с «ключами». Мы активно используем этот метод в своей работе. Но еще мы используем для этой цели периодические издания на иностранных языках (журналы), которые также издаются на аудионосителях для людей с ослабленным зрением. Преподаватель раздает текст статьи из журнала с пропусками слов или выражений. Обучающиеся будут заполнять пробелы в тексте, слушая этот же текст на кассете или диске, а затем проверять свои результаты по тексту без этих пропусков. Это позволяет студентам самим определять качество своей работы. Подобным образом можно использовать аудиокниги (например, в Интернете много сайтов предлагающих работы Э. Хемингуэя в формате аудиокниг). Для работы нужно иметь как текстовый вариант информации, так и ее аудиоформат. Но важно помнить, что иногда аудиозапись журнальной статьи может содержать некоторые изменения того, что написано в текстовом варианте, как то: перестановку слов в предложении или замену одних слов другими. Поэтому преподаватель должен прослушать сам то, что собирается дать обучаемым на занятии.
Многие сайты различной тематики содержат одну и ту же информацию на двух и более языках. Копирование и редактирование этой информации в текстовых редакторах позволяет создавать раздаточный материал для совершенствования навыков перевода, подобный взятому из многоязычной периодики или переводной литературы. Методы работы с таким материалом такие же, как и с раздаточным материалом на основе журналов и книг. Однако следует помнить, что не на всех многоязычных сайтах содержится одинаковая информация на всех языках: подчас она бывает совершенно разной или (что еще хуже для изготовления раздаточного материала) несколько видоизмененной. Поэтому следует внимательно проверять данные, взятые с многоязычных сайтов, перед использованием в учебной работе. Объем и содержание информации должны определяться уровнем знаний обучаемых и целями, поставленными на занятиях.
Безусловно, так экономится время занятия и силы преподавателя, лучше усваивается дополнительная лексика, совершенствуются навыки письменного перевода и/или аудирования, а также способность студентов объективно оценивать качество выполненного
ими задания. К преимуществам этого вида работы следует добавить эффект новизны, если
не использовать один и тот же вариант этого приема постоянно. Также обучаемым нравится
делать пометки в готовом тексте больше, чем выполнять традиционные упражнения на перевод или слушать «традиционные» тексты на аудиозаписи. Мы убедились в этом, работая
со студентами различных специальностей ФМО БГУ, БНТУ и ИПД, а также учащимися
гимназии № 25 г. Минска с лингвистическим уклоном.
Тем не менее создание и размножение «одноразового» раздаточного материала (например, задания по заполнению пробелов или исправлению ошибок в тексте) обходится преподавателю недешево. Даже если у преподавателя есть неограниченный доступ к копировальной и множительной технике, создание раздаточного материала требует немалых
средств. К тому же для многих сотрудников средней и высшей школы просто не по карману выписывать международные многоязычные периодические издания сразу на нескольких языках и заказывать их в аудиоформате. Многие преподаватели также испытывают трудности при работе с компьютером, оргтехникой и ресурсами удаленного доступа, а без этого трудно создавать раздаточный материал. Следует принимать во внимание уровень сложности содержания используемого раздаточного материала и соизмерять его с уровнем
знаний группы обучаемых, поскольку, когда уровень сложности материала не соответствует
уровню знаний учащихся, эффективность использования этих средств обучения снижается
по причине потери интереса со стороны учащихся к выполнению учебного задания. И наконец, перед созданием и размножением раздаточного материала преподавателю следует
убедиться, что подобное использование той или иной информации не противоречит отечественному и международному законодательству в вопросах авторских прав и ограничениям, наложенным на использование информации самими авторами.
Все вышеупомянутые предостережения не снижают позитивной роли работы с раздаточным материалом, и мы неоднократно убеждались в практической ценности этого аспекта учебной работы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Берестовский, А. В. Использование раздаточного материала в контролируемой самостоятельной работе при обучении иностранным языкам / А. В. Берестовский // Материалы V МНК «Беларусь в современном мире». Минск, 3 нояб. 2006 г. – Минск, 2007. – С. 297.2. Берестовский, А. В. Международные периодические издания в качестве раздаточного мате-
риала для самостоятельной работы / А. В. Берестовский, М. В. Берестовская // Предпринимательство в Беларуси: опыт становления и перспективы развития. Материалы VI МНПК. Минск, 15 апреля 2009 г.: в 2 ч. – Минск: БГПУ, 2009. – Ч. 2. – С.14–15.
3. Вербовская, М. Е. Английский для малышей 4–6 лет. Раздаточные материалы / И. А. Шишкова, М. Е. Вербовская. – М.: Росмэн-Пресс, 2007.
4. Журина, Т. Ю. Раздаточные материалы по английскому языку. 8–9 классы / Т. Ю. Журина. –
М.: Дрофа, 2008.
Опубликовано в сборнике научных докладов:
Берестовский А. В. Использование различных видов раздаточного материала в преподавании иностранного языка //Пути повышения качества профессиональной подготовки студентов: материалы МНПК. Минск 22-23 апреля 2010г. /ред.кол.: отв.ред. О.Л. Жук [и др.] Мн.: БГУ 2010, с. 396-398
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.