Однажды мне довелось получить замечание от менеджера по работе с клиентами одного из бюро переводов за то, что я при переводе на английский язык добавил слово Belarus в адрес компании. Когда я объяснил, что исходный адрес был дан для использования внутри страны и добавление ее названия уместно при создании международной версии такого документа, я получил такую рекомендацию: «Пожалуйста, переводите только то, что написано в тексте». Конечно, скажи это мне клиент, можно было бы вспомнить правило: клиент всегда прав. Однако есть причины почему иногда текст на иностранном языке должен отличаться от текста на родном.
С этим связана другая история. То же бюро. В качестве «литературного негра» перевожу текст вывесок одного из исторических музеев. Практически весь текст – это описание должностей определенных лиц в Коммунистической партии и советской номенклатуре и список их наград. Но в контексте речь идет о Второй мировой войне в Беларуси. И заграничного посетителя, владеющего английским лучше русского или белорусского, будут менее всего интересовать партийные регалии местных чиновников, а больше – сама страна, ее культура и в данном случае –как именно проходила Вторая мировая в этой точке земного шара. Разумеется, хоть я мог здесь «включить историка», я переводил только то, что написано, поэтому, если в этом музее зевают англичане или американцы – я хорошо сделал свою работу.
Совсем недавно похожий момент я услышал в минском автобусе маршрута 100. Там между остановками включали запись с описанием достопримечательностей маршрута на английском языке. Это уже гораздо интересней вышеупомянутых музейных вывесок времен развитого социализма. Но снова тяжеловесный казенный бюрократический вариант русского или белорусского исходника внес свою ложку дегтя: было много лишних слов, было много слов понятных местному жителю и не всегда понятных иностранцу. Словом, «недостарались», хотя переводчика я не виню Он или она перевел(а) «только то, что написано в тексте».
Тем, кто хочет не наступать на эти грабли, мой совет.
Избегайте лишних слов. Например, на Западе говорят просто «Беларусь», «Россия», а не «Республика Беларусь» и «Российская Федерация».
Расшифровывайте аббревиатуры, давая простое название организаций, где возможно.
Избегайте использования местных реалий прошлого и настоящего без необходимого пояснения.
Ориентируйтесь на целевую иностранную аудиторию, а не отечественных чиновников.
Телефоны / адреса лучше давать в международном формате, но не стоит бросаться в крайности переводя имена людей на иностранный язык или сантиметры в дюймы.
И главное: хороший перевод – это адекватная передача мысли, а не слов, поэтому мысль должна быть выражена предельно ясно, чтобы переводчик мог действительно переводить «только то, что написано в тексте».
Иллюстрация: factroom.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.