По просьбам трудящихся продолжаем серию "Переводчик советует" :)))
Сегодня рассмотрим несколько моментов политической географии в переводе.
Я живу в Беларуси, которая прежде имела название "Белоруссия". В России многие по-прежнему пользуются старым названием как нормативным. Но в самой Беларуси слово "Белоруссия" может относиться только ко временам СССР, а название современного государства - Беларусь. И на русском, и на английском и на любом другом языке. На тему того, как правильно писать название моей "синеокой" Родины люди могут спорить месяцами на форумах. Однако сбрасывать со счетов нормы правописания, принятые в Беларуси, было бы непрофессионализмом для переводчика, даже если таковой живет в России, но переводит для (или в том числе для) белорусских заказчиков. Кроме этого, слово "Белоруссия" оскорбляет многих белорусов, и переводчик должен наводить мосты между разными народами и культурами, а не разрушать их.
По такому же принципу правильно писать Молдова (а не Молдавия), Кыргызстан (а не Киргизия), Туркменистан (а не Туркмения), Башкортостан (а не Башкирия). Аналогично, на английском и других европейских языках современные украинские города передаются с украинского: Lviv, Kharkiv... В передаче белорусских топонимов пока наблюдается бардак (об этом я писал здесь, здесь и здесь).
Еще один момент в переводе слов Russian и Kazakh. Если речь идет о языке, культуре или национальном блюде, то переводим "русский" и "казахский" соответственно. Но, когда говорится о правительстве, законах или еще чему-то относящемуся к стране, то правильно передавать: "российский" и "казахстанский". Человек может быть русским по национальности, но гражданином Казахстана. Поэтому он казахстанец. Таким же образом можно говорить о туркменистанцах, узбекистанцах и кыргызстанцах.
Еще один интересный пример: слова "нидерландец" и "нидерландский". Голландия - это часть страны, а Нидерланды - это целое. Этот же момент важно учитывать, когда речь идет о Соединенном Королевстве и Англии или о Мьянме, где живут не только бирманцы. Слово "английский" вместо "британский" может, к примеру, испортить отношения с партнером из Шотландии или Гёрнзи, а, как и в случае с Беларусью, переводчик не должен никого оскорблять.
А если в оригинале стоит слово "Голландия" или "Бирма"? Тут многое зависит от ситуации. Иногда переводчик может позволить себе сгладить углы, а порой ему ничего не остается как только передать слова оригинала во всей точности.
В комментариях в соцсетях можно привести свои примеры или высказать свое отношение к этому аспекту искусства перевода.
Иллюстрация только наглядно поясняет мысли текста и не имеет отношения к политическим разногласиям
Сегодня рассмотрим несколько моментов политической географии в переводе.
Я живу в Беларуси, которая прежде имела название "Белоруссия". В России многие по-прежнему пользуются старым названием как нормативным. Но в самой Беларуси слово "Белоруссия" может относиться только ко временам СССР, а название современного государства - Беларусь. И на русском, и на английском и на любом другом языке. На тему того, как правильно писать название моей "синеокой" Родины люди могут спорить месяцами на форумах. Однако сбрасывать со счетов нормы правописания, принятые в Беларуси, было бы непрофессионализмом для переводчика, даже если таковой живет в России, но переводит для (или в том числе для) белорусских заказчиков. Кроме этого, слово "Белоруссия" оскорбляет многих белорусов, и переводчик должен наводить мосты между разными народами и культурами, а не разрушать их.
По такому же принципу правильно писать Молдова (а не Молдавия), Кыргызстан (а не Киргизия), Туркменистан (а не Туркмения), Башкортостан (а не Башкирия). Аналогично, на английском и других европейских языках современные украинские города передаются с украинского: Lviv, Kharkiv... В передаче белорусских топонимов пока наблюдается бардак (об этом я писал здесь, здесь и здесь).
Еще один момент в переводе слов Russian и Kazakh. Если речь идет о языке, культуре или национальном блюде, то переводим "русский" и "казахский" соответственно. Но, когда говорится о правительстве, законах или еще чему-то относящемуся к стране, то правильно передавать: "российский" и "казахстанский". Человек может быть русским по национальности, но гражданином Казахстана. Поэтому он казахстанец. Таким же образом можно говорить о туркменистанцах, узбекистанцах и кыргызстанцах.
Еще один интересный пример: слова "нидерландец" и "нидерландский". Голландия - это часть страны, а Нидерланды - это целое. Этот же момент важно учитывать, когда речь идет о Соединенном Королевстве и Англии или о Мьянме, где живут не только бирманцы. Слово "английский" вместо "британский" может, к примеру, испортить отношения с партнером из Шотландии или Гёрнзи, а, как и в случае с Беларусью, переводчик не должен никого оскорблять.
А если в оригинале стоит слово "Голландия" или "Бирма"? Тут многое зависит от ситуации. Иногда переводчик может позволить себе сгладить углы, а порой ему ничего не остается как только передать слова оригинала во всей точности.
В комментариях в соцсетях можно привести свои примеры или высказать свое отношение к этому аспекту искусства перевода.
Иллюстрация только наглядно поясняет мысли текста и не имеет отношения к политическим разногласиям