Вот и подошел к завершению цикл "Переводчик советует". Точнее, я разобрал то, что требовало, на мой взгляд, пристального внимания и рассмотрения по-отдельности. Остались маленькие хитрости, которые можно рассмотреть одним сообщением.
* Многие переводчики ругают системы машинного перевода, но при этом сами ими пользуются. Тут нужно помнить вот что. Иногда машина может ускорить работу, если структуры предложения похожи и текст не особо замысловат. Но если загонять в машину объем больше нескольких предложений, то потом трудно проверить их грамотность и исправить ошибки. Так один переводчик, работу которого я проверял в качестве редактора, позволили машине перевести на английский фамилию Немцев как Germans. Поэтому машины в обозримом будущем не заменят компетентных специалистов в деле перевода. А значит, надо хорошо знать оба языка, чтобы переводить. Кроме того, за загоном больших объемов текста в машину нередко стоит неумение переводчика начать работу вовремя или клиент, который ставит нереалистичные сроки.
* Если трудно понять какое-то предложение, значит там есть пара слов, значения которых специалист знает ограниченно. Тогда нужно проверить по словарю его разные значения. Например, английское слово advise в деловых документах - это и "советовать", и "ставить в известность". Слова многозначны и аббревиатуры тоже, поэтому не мешает проверить в Интернете фразу в контексте, ведь словарь может дать вариант перевода, а он не будет походить по контексту. А вообще главное правильно передать мысль.
* Если словарь предлагает выбрать несколько вариантов, каждый из которых допустимо использовать в данном случае, то надо принять во внимание такие моменты
** Как будут платить: если тарификация идет по количеству знаков готового текста, лучше выбрать слово длиннее.
** Верстка текста: иногда нужно чтобы слово вписалось в рамки таблицы, слайда презентации и т.п. В этом случае лучше потерять чуть-чуть на оплате знаков, чем сэкономить на качестве.
* Пунктуация - слабое место многих переводчиков. Не могу сказать, что я в этом вопросе образец, но в переводе с английского заметил такие моменты:
** В текстах, подготовленных в арабских странах, нередко в скобках ставят цифры, которые в русском варианте в лучшем случае берут в кавычки, а то и просто не выделяют ничем. Сохранение скобок в таком случае собьет клиента с толку.
** Если в исходнике используют знак тире при перечислении, то заменяйте его запятой, если точку с запятой, то можно менять на запятую, когда текст не разбивается пофразово с новой строки и во фразах нет слов отделяемых запятой.
** В английском языке два вида кавычек: " и '. Правила позволяют выбор какие использовать, но, когда во фразе в кавычках стоит еще слово или фраза в кавычках, надо использовать один вариант как внешние, а другой как внутренние кавычки, и, по возможности, быть в этом последовательными в рамках документа или серии заказов.
* Если текст распознался с PDF, JPG или PNG в Word с искажениями настроек форматирования, лучше сбросить его в программу "блокнот", где обнулятся все настройки, и затем в новый файл Word. Также иногда поврежденные вордовские файлы открывает программа Zoho Writer. Кроме того, не все файлы PDF созданы сканированием, поэтому некоторые программы работы с PDF, например, STDU Viewer, позволяют экспортировать их в блокнот, откуда можно быстро перекинуть в Word. Правда при этом могут повредиться диакритические знаки (ў меняется на г', é на й) но поврежденные слова можно исправлять автозаменой (в большинстве редакторов комбинация Ctr+H).
* Переводчик должен уметь находить главную мысль в тексте, а не только владеть навыками перевода: иногда требуется подготовить аннотационный перевод (несколько предложений о тексте, скажем, на 5 страниц). Для этого нужно регулярно читать книги, а не только посты в соцсетях. Также чтение помогает пополнять словарный запас и таким образом расти профессионально.
* Людям, владеющим иностранным языком, бывает свойственна гордость. Это может стать ржавчиной переводчика. Сколько бы лет ни проработал специалист, всегда есть над чем работать.
* На устный перевод желательно одеваться так, чтобы не привлекать к себе внимание, но это не всегда деловой стиль. Там, где обстановка неизвестна, лучше одеться по-деловому.
* Не нужно стесняться просить помощи клиента, если речь идет о затруднительных моментах перевода.
* Избегайте брать больше объема, чем можете качественно перевести, и тех, кто хочет вас заставить брать такие объемы. Жадный платит дважды.
* Иногда можно посидеть ночь над срочным заказом, но лучше, чтобы такое было не больше одного раза в неделю. Иначе можно стать самым богатым покойником на местном кладбище.
* Когда работа монотонна, может помочь музыка в качестве фона, но это будет ослаблять работоспособность через некоторое время. Самое оптимальное: делать паузы через некоторое время. Во время пауз лучше ничего не читать и не писать в Интернете. Также хорошо делить объем на какие-то части и достигать промежуточные цели. Еще, когда скучно, можно посмотреть на работу с точки зрения ее миссии: вы помогаете сделать мир лучше, наводите мосты между людьми и культурами.
P.S. Эти заметки могут обновляться. Как практикующий переводчик, я могу неожиданно обнаружить или вспомнить еще что-то важное. Кроме того в комментариях можно делиться и другими наблюдениями/хитростями. :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.