16.06.2018

Маленькие хитрости переводчика


Вот и подошел к завершению цикл "Переводчик советует". Точнее, я разобрал то, что требовало, на мой взгляд, пристального внимания и рассмотрения по-отдельности. Остались маленькие хитрости, которые можно рассмотреть одним сообщением.

* Многие переводчики ругают системы машинного перевода, но при этом сами ими пользуются. Тут нужно помнить вот что. Иногда машина может ускорить работу, если структуры предложения похожи и текст не особо замысловат. Но если загонять в машину объем больше нескольких предложений, то потом трудно проверить их грамотность и исправить ошибки. Так один переводчик, работу которого я проверял в качестве редактора, позволили машине перевести на английский фамилию Немцев как Germans. Поэтому машины в обозримом будущем не заменят компетентных специалистов в деле перевода. А значит, надо хорошо знать оба языка, чтобы переводить. Кроме того, за загоном больших объемов текста в машину нередко стоит неумение переводчика начать работу вовремя или клиент, который ставит нереалистичные сроки.
* Если трудно понять какое-то предложение, значит там есть пара слов, значения которых специалист знает ограниченно. Тогда нужно проверить по словарю его разные значения. Например, английское слово advise в деловых документах - это и "советовать", и "ставить в известность". Слова многозначны и аббревиатуры тоже, поэтому не мешает проверить в Интернете фразу в контексте, ведь словарь может дать вариант перевода, а он не будет походить по контексту. А вообще главное правильно передать мысль.
* Если словарь предлагает выбрать несколько вариантов, каждый из которых допустимо использовать в данном случае, то надо принять во внимание такие моменты
** Как будут платить: если тарификация идет по количеству знаков готового текста, лучше выбрать слово длиннее.
** Верстка текста: иногда нужно чтобы слово вписалось в рамки таблицы, слайда презентации и т.п. В этом случае лучше потерять чуть-чуть на оплате знаков, чем сэкономить на качестве.
* Пунктуация - слабое место многих переводчиков. Не могу сказать, что я в этом вопросе образец, но в переводе с английского заметил такие моменты:
** В текстах, подготовленных в арабских странах, нередко в скобках ставят цифры, которые в русском варианте в лучшем случае берут в кавычки, а то и просто не выделяют ничем. Сохранение скобок в таком случае собьет клиента с толку.
** Если в исходнике используют знак тире при перечислении, то заменяйте его запятой, если точку с запятой, то можно менять на запятую, когда текст не разбивается пофразово с новой строки и во фразах нет слов отделяемых запятой.
** В английском языке два вида кавычек: " и '. Правила позволяют выбор какие использовать, но, когда во фразе в кавычках стоит еще слово или фраза в кавычках, надо использовать один вариант как внешние, а другой как внутренние кавычки, и, по возможности, быть в этом последовательными в рамках документа или серии заказов.
* Если текст распознался с PDF, JPG или PNG в Word с искажениями настроек форматирования, лучше сбросить его в программу "блокнот", где обнулятся все настройки, и затем в новый файл Word. Также иногда поврежденные вордовские файлы открывает программа Zoho Writer. Кроме того, не все файлы PDF созданы сканированием, поэтому некоторые программы работы с PDF, например, STDU Viewer, позволяют экспортировать их в блокнот, откуда можно быстро перекинуть в Word. Правда при этом могут повредиться диакритические знаки (ў меняется на г', é на й) но поврежденные слова можно исправлять автозаменой (в большинстве редакторов комбинация Ctr+H).
* Переводчик должен уметь находить главную мысль в тексте, а не только владеть навыками перевода: иногда требуется подготовить аннотационный перевод (несколько предложений о тексте, скажем, на 5 страниц). Для этого нужно регулярно читать книги, а не только посты в соцсетях. Также чтение помогает пополнять словарный запас и таким образом расти профессионально.
* Людям, владеющим иностранным языком, бывает свойственна гордость. Это может стать ржавчиной переводчика. Сколько бы лет ни проработал специалист, всегда есть над чем работать.
* На устный перевод желательно одеваться так, чтобы не привлекать к себе внимание, но это не всегда деловой стиль. Там, где обстановка неизвестна, лучше одеться по-деловому.
* Не нужно стесняться просить помощи клиента, если речь идет о затруднительных моментах перевода.
* Избегайте брать больше объема, чем можете качественно перевести, и тех, кто хочет вас заставить брать такие объемы. Жадный платит дважды.
* Иногда можно посидеть ночь над срочным заказом, но лучше, чтобы такое было не больше одного раза в неделю. Иначе можно стать самым богатым покойником на местном кладбище.
* Когда работа монотонна, может помочь музыка в качестве фона, но это будет ослаблять работоспособность через некоторое время. Самое оптимальное: делать паузы через некоторое время. Во время пауз лучше ничего не читать и не писать в Интернете. Также хорошо делить объем на какие-то части и достигать промежуточные цели. Еще, когда скучно, можно посмотреть на работу с точки зрения ее миссии: вы помогаете сделать мир лучше, наводите мосты между людьми и культурами.

P.S. Эти заметки могут обновляться. Как практикующий переводчик, я могу неожиданно обнаружить или вспомнить еще что-то важное. Кроме того в комментариях можно делиться и другими наблюдениями/хитростями. :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...