Особенности
передачи имен собственных при переводе
художественных произведений на примере
романов Вальтера Скотта.
Тема
передачи имен собственных при переводе
уже раскрыта с разных сторон в научной
и учебно-методической литературе. Имена
собственные передаются на другой язык
тремя основными способами: транскрипцией,
транслитерацией или переводом. Многие
исследователи этого вопроса признают,
что в передаче имен собственных при
переводе нет четко выраженной ситстемы,
а есть сложившиеся традиции. В. С.
Слепович, автор работ по переводу с
английского и практикующий переводчик,
отмечал: «непоследовательно выглядит...
написание фамилии известного американского
актера Сильвестра Сталлоне, на итальянский
манер. У него действительно итальянские
корни, но он, что называется натурализованный
американец, и фамилия Stallone
по-английски читается
Сталлоун. Очевидно, следовательно ее
именно так и передать по-русски.» [2,
с. 41]
В связи с этой проблемой непоследовательности
в вопросе передачи имен собственных
при переводе хотелось обратить внимание
на достижения и недостатки перевода
восьмитомного сборника романов Вальтера
Скотта, опубликованного в 1990 г. Прежде
всего следует отмеить несколько
особенностей произведений этого автора:
изобилие библейских и античных паралеллей
и множество цитат из европейской поэзии
Средневековья и Нового времени. Еще
одна существенная особенность его работ
– второстепенные герои его романов
часто носят «говорящие» имена или
прозвища (например извозчик по фамилии
Драйвер) или имена библейского
происхождения.
Переводчикам
этого восьмитомного издания удалось
проделать огромную работу еще в советские
времена, в период некоторой изоляции
от мировой художественной культуры. Об
их высоком профессионализме свидетельствуют
два примера перевода игры слов: seal
– тюлень
и печать (роман «Антикварий») и minister
– священник и министр
(роман «Эдинбургская темница») [1,
т. 3 с. 374, т.
5, с. 235]. Многие
библеские имена персонажей переводились
в соответствии с существующим стандартом:
передача эквивалентами из Синодального
перевода Библии на русском языке
(например имя Habbakuk передано
Аввакум, а не Хаббакук). Но не во всех
случаях этим знатокам
своего дела удалось последовательно
передать имена собственные героев
Вальтера Скотта.
Безусловно,
переводчики оправданно прибегали к
транскрипции при передаче многих
«говорящих» имен – Мейлсеттер, а не
Сортировщица Писем; Ферсервис, а не
Честная Служба. В противном случае у
неискушенного читателя могло бы сложиться
впечатление, что действие происходит
не в горах Шотландии, а на Диком Западе.
Подчас смысл этих имен объяснялся в
приложении с переводческими комментариями
или в тексте при переводе игры слов.
Однако была допущена непоследовательность
при переводе романа «Эдинбургская
темница» где одно прозвище было
затранскрибировано, а другое – переведено
на русский: Уайлдфайр, вместо Болотный
огонь и Свистун, вместо Уистлер. В той
же работе неправильно передано имя
персидского царя Ксеркса. Переводчик
передал это имя, написанное согласно
Библии короля Иакова Ahaserus,
Агафер, но согласно русской
Библии Синодального перевода это имя
передано Артаксеркс. [1,
т. 5, с.234] А контест показывает, что имя
этого персидского царя упоминали в
разговоре двое убежденных пресвитериан,
поэтому переводчик должен был передать
библейский вариант имени на английском
библейским вариантом имени на русском.
Тем не менее, в переводческом комментарии
было объяснено что речь идет о Ксерксе.
Подобным образом слово Goshen
в романе «Пират» было
передано транскрипцией (Гошен), хотя
переводческий комментарий указывал,
что речь идет о земле, в которой «жили
евреи во время египетского пленения»
[1, т. 7, с.139,
501], следовательно речь шла о земле,
названной в русских переводах Библии
Гесем. Имя Phinehas было
затранскрибировано (Финеас) в переводе
романа «Айвенго», а речь идет о библейском
персонаже Финеесе [1,
т. 6, с.352]. Возможно также существует
определенная целесообразность передачи
ряда других имен, библейского происхождения,
в романах Вальтера Скотта русскими
библейскими соответсвиями, что позволило
бы лучше понять внутренний мир героев
и дух описываемой эпохи: Джоб – Иов,
Дэвид – Давид, Рубен – Рувим и т.д.
Важно помнить, что в литературных
произведениях эпохи романтизма много
имен и названий, имеющих символическое
значение. И, если художественная ценность
«Капитанской дочки» Пушкина не уменьшается
от того, что один из негативных героев
назван Швабриным, а не Петровым, то не
исчезнет и художественная ценность и
работ Вальтера Скотта, если в переводе
будут отражено символическое значение
имен его героев и названий мест.
Литература
- Скотт В. Собрание сочинений в восьми томах. М.: «Правда», 1990
- Слепович В. С. Курс перевода (английский-русский язык) Translation Course. Мн.: «ТетраСистемс», 2001
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.