10.03.2016

Карысныя рэсурсы

З восені 2002 г. я выкладаю англійскую мову як у розных навучальных установах, так і прыватным чынам. Апошнія некалькі год займаюся і перакладамі. Мой блог у асноўным пра гісторыю, але сёння жадаю звярнуць увагу на некалькі карысных Інтэрнет-рэсурсаў, якімі я карыстаюся, як выкладчык і як перакладчык.

Рэсурсы для перакладчыкаў

Слоўнік Мульцітран (працуе з некалькімі еўрапейскімі мовамі, база папаўняецца практыкуючымі перакладчыкамі, найлепшая база -- англа-руская). Гэты слоўнік мае дэма-версію, якая працуе на камп'ютары аўтаномна.

Пасля яго па магчымасцям ідуць слоўнікі Abby-Lingvo i Prompt. Але як слоўнікі яны лепш працуюць у аўтаномнай версіі. Prompt яшчэ можна выкарыстоўваць як ан-лайн перакладчык. Але кожны ан-лайн перакладчык нармальна працуе толькі з вельмі блізкімі адна да адной мовамі (напрыклад, рускай і ўкраінскай). Аднойчы Prompt мяне выручыў, калі заказчык перадаў мне дакумент на пераклад на украінскай замест рускай (бо для яго кірыліца як для мяне егіпецкія іерогліфы).

Калі прыходзіцца працаваць з перакладам на беларускую налепш за ўсё дапамагае руска-беларускі слоўнік Скарнік. Пры гэтым ён не толькі дае розныя варыянты перакладаў, а і тлумачэнні правапісу (калі пісаць "курса", а калі "курсу" і г.д.). А гэта можа быць галаўным болем нават для носьбітаў беларускай.

Яшчэ адзін рэсурс дапамагае мне пераводзіць дакументы з PDF ці выявы ў Word, Excel i TXT. Гэта http://www.onlineocr.net/default.aspx. Знайшоў яго выпадкова пасля таго як сканер перастаў добра працаваць. Гэты рэсурс распазнае гэтак жа якасна як і Fine Reader, але мае гасцявы рэжым, які дазваляе апрацоўваць асобныя выявы бесплатна, без амбежаванняў у колькасці старонак. Пры гэтым ён распазнае тэксты на шматлікіх мовах, сярод якіх і беларуская. Асноўны недахоп у тым, што ён працуе бясплатна толькі з асобнымі  старонкамі, і калі трэба распазнаць 25 адсканаваных старонак у адным файле PDF, то прыходзіцца рабіць экспарт у выявы кожнай старонкі і 25 разоў паўтараць адну і тую ж працэдуру. Пры гэтым дзейнічае абмежаванне на 15 старонак (файлаў) у гадзіну. Таксама гэты рэсурс працуе толькі з адной мовай кожны раз, а калі тэкст змяшчае фразы, маўляў, на рускай і англійскай, то трэба вызначыцца, якая мова сустракаецца часцей і задаць яе да распазнання (па змаўчанню -- англійская).

Таксама карысным можа быць метрычны калькулятар, які дапамагае пераводзіць, напрыклад, градусы Фарэнгейта ў градусы Цэльсія, ці дзюймы ў санціметры. Адзін такі калькулятар нават мае старонку на беларускай, праўда, створаную з дапамогай камп'ютарнага перакладчыка. Адрас гэтага канвертэра: http://www.metric-conversions.org/be/.

Нарэшце, апошні рэсурс праграма Zoho Writer, як кампанент Google Disk. У некаторых выпадках, калі мне даводзілася мець справу з пашкоджанымі  дакументамі Word, Zoho адкрываў іх, ствараў копію, змест якой можна было кідаць у блакнот ці ў Word (лепш за ўсё спачатку ў блакнот, бо заўсёды пры гэтым наладкі дакумента мяняюцца і іх трэба абнуліць -- але гэта меньшае за немагчымасць працаваць з файлам ліха.

Рэсурсы для выкладчыкаў англійскай.

Як выкладчык у апошні час знайшоў два ан-лайн рэсурса, якія даволі добра дапамаглі мне ў працы.

http://www.gamestolearnenglish.com -- сайт з ан-лайн гульнямі, які дапамагаюць крэатыўна вучыць лексіку. Ёсць багаты выбар слоў і варыянтаў гульняў. Словы можна паўтарыць перад пачаткам гульні з дапамогай рамкі, якая з'яўляецца пры навядзенні мышы на тэму ў меню некаторых гульняў. Таксама некаторыя гульні з гэтага сайта дапамагаюць вучыць граматыку англ. мовы. Але пры гэтым гульні не разлічаны на тое, каб пачынаць вучыць мову. Яе інтэрфейс на англійскай і гуляць у яе магчыма толькі калі валодаеш мовай на узроўні Elementary ці Pre-Intermediate. Таксама гэта дэсерт, а не асноўная страва.

Яшчэ адзін рэсурс для вывучэння англійскай -- http://englishpage.com/. Гэты сайт переважна складаецца з лексічна-граматычных і граматычных інтэрактыўных тэстаў, якія дапамагаюць вучыць англійскую на сярэднім і паглыбленым узроўні. Яго асноўны плюс у наяўнасці шматлікіх і разнастаўных тэстаў на розныя тэмы. Можна і "кантрольную" правесці ў пэўных сітуацыях, і проста выканаць тэст для замацавання ведаў і навыкаў. Беларуская дзясяцібальная сістэма адзнак ідэяльна пасуе пад працэнты, якія выдае тэст. Асноўнымі мінусамі з'яўляюцца "глюкі", якія бываюць падчас працы з тэстамі праз Android (але рэдка).

Абодва рэсурса могуць добра падыходзіць для адвязкі беларускай сістэмы навучання замежным мовам ад вывучэння замежнай мовы на базе рускай. (Бо практычна паўсюль, асабліва ў вну ў якасці роднай мовы выкарыстоўваецца руская і пад яе пішуцца падручнікі, ствараюцца заданні і тэсты, што можа быць непрыемным тым, хто жадаў б вывучаць замежныя мовы на базе беларускай, як роднай).

Ёсць і іншыя рэсурсы, пра якія я ведаю значна меньш. Таму запрашаю ўсіх цікаўных даваць іх апісанне ў каментарыях.

Гл. таксама: Мои разработки по изучению английского языка и переводоведения.
Русская версия статьи

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...