25.10.2013

Яшчэ раз аб ляпавых перакладах

Адзін пост гэтага блога ўжо быў прысвечаны плённаму разгляданню ляпавых перакладаў на англійскую мову з беларускай і рускай. ("Ляпавы" пераклад на англійскую) Асноўная праблема няўдалых перакладаў у тым, што перакладчык ведае не ўвесь дыяпазон значэнняў слова замежнай (а то і роднай мовы) і таму перадае тую ці іншую ідэю альбо зусім няправільна, альбо непрыгожа. Фразы накшалт "аўтар Дэйвід Джонс" (author -- яшчэ і пісьменнік), "людзі, англійскай расы" (race -- i нацыянальнасць, і раса) ці "кароль Хірад" (замест "цар Ірад") можна зразумець таму што значэнні асобных словаў перакладзены амаль правільна.

А воось некалькі англійскіх выразаў, значэнне якіх зусім іншае, чым сума значэнняў слоў, з якіх яны складаюцца
be dressed to kill - шыкоўна апрануцца, вельмі прыгожа апрануцца, а не апрануцца для забойства
sit on the fence - часцей за ўсё не літаральна сядзець на плоце, а чакаць
show white feather - праявіць баязлівасць
Holy Ghost - Святы дух, а не прывід. (асноўнае значэнне слова ghost як раз "дух, духоўны" а не "прывід", але апошняе значэнне больш вядома і папулярна) Таксама так па-англійску называюць траву "дзягіль аптэчны"
Вось так, 1+1 не заўсёды =2. Таму, колькі б часу хто не вучыў англійскую, як замежную, у слоўнік пры перакладзе заглядаць трэба.

Іншае па тэме:
Перевод игры слов на занятиях по переводу с английского (блог)
Памылковыя сябры перакладчыка (Вікіпедыя)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...