Працягваю тэму, якую падымаў тут.
Дрэннае валоданне замежнымі мовамі прыводзіць да таго, што песням з незразумелым тэкстам даюць смешныя мянушкі. Разбярэм 4 прыклады.
1. "Шызгара" (Shocking Blue, Venus)
3. "Цугеба" (Alone, Alan Walker)
З гэтым прыкладам у мяне звязаны даволі смешны выпадак. Калі мой старэйшы сын быў яшчэ маленькім і захапляўся відэаролкамі пра гонкі, ён спытаў мяне што значыць слова "цугеба" ў перакладзе з англійскай. Я заверыў яго, што такога слова ў англійскай мове няма, а сын паказаў мне ролік з гонкамі на фоне песні. Але публікую тут ролік без гонак :)
Па прычыне паўтарэння слова together ("разам") песня стала вядома пад такой альтэрнатыўнай назвай "цугеба" некаторым карыстальнікам рунэта і, магчыма, байнэта. Сама песня, наколькі я мог зразумець, пра каханне на адлегласці.
4. "Овощевоз/О, волчий хвост/О, мочегон" (All That She Wants, Ace of Base)
У рэфрэне песні All That She Wants шведскай групы Ace of Base фраза "all that she wants" (усё, што яна хоча) для рускамоўнай аўдыторыі гучала як "овощевоз", "о, волчий хвост", "о, мочегон", "о, мачо-босс/младший босс/мочебосс" і атрымала адпаведную мянушку.
Але гаворка ў песне не пра ўсё вышэй пералічанае, а пра жанчыну, якая жыве адна і перабірае мужыкоў, "палюючы" на іх на вуліцах горада.
З усіх гэтых прыкладаў адна мараль: трэба добра вучыць замежныя мовы і тады не будзе чуцца ў іншамоўных песнях рознае глупства :).
Гл. таксама:
Круглы квадрат або беларускія грамацеі
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.