17.02.2013

Полисемантизм иноязычных заимствований в русском язхыке на примерах художественной и публицистической литературы ХIХ и ХХ вв

Общеизвестно, что заимствованные слова зачастую теряют свой полисемантизм в языке реципиенте. Например, слово «чобан» в азербайджанском языке означает не только пастух овец. Некоторые азербайджанские христиане называют этим словом Иисуса Христа, имея в виду значение «Пастырь» Тем не менее, в русской литературе ХIХ-ХХ вв. имеют место случаи полисемантического использования иноязычных заимствований. Научное изучение иноязычных заимствований в русском языке ХIХ-ХХ вв. ведется уже многие годы. Целью нашей работы является анализ ряда малоизвестных примеров полисемантического использования иноязычных заимствований, встречающихся в русской литературе ХIХ-ХХ вв.

Термин «медитация» латинского происхождения. В некоторых европейских языках его основное значение «размышление». В современном русском языке этим понятием обычно выражают идею восточноазиатской практики созерцания. Однако в критическом очерке К. Чуковского «Зощенко» это слово использовалось в значении «размышление». [см. 5, с.602] Кстати, при переводе с английского языка на русский до сих пор встречается использование термина «медитация» в значении размышление, когда в языке оригинала противопоставляются два значения слова meditation: «восточноазиатская практика созерцания» и «размышление».

К. Чуковский в другом критическом очерке, посвященном психологии личности Некрасова отмечает использование термина «аферист» применительно к этому поэту его современниками. Критик отмечает, что в ХIХ в. это слово не было синонимом понятия «мошенник», а несло значение «предприниматель, делец». [см. 6, с.52] Дело в том, что слово «аферист» является производным от французского affaire, означающего «дело, предприятие» и не несущего негативного оттенка.

В современном русском языке понятие «протестант» используется для обозначения приверженца определенного направления в христианстве. Но на рубеже ХIХ-ХХ вв. писатели-публицисты вкладывали в это слово значение «протестующий». (Для сравнения: в английском языке слово protestant используется в значении «протестующий», а Protestant означает «протестант, сторонник протестантизма»). [см. 1, с.363; 3, с.414]

В ряде европейских языков, в частности в английском и французском, слово partisan преимущественно используется в значении «сторонник, приверженец чего-нибудь» и реже «участник вооруженных формирований». В современном русском языке за этим понятием прочно закрепилось второе значение в качестве основного. Тем не менее, в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (часть 8, гл.1) это слово используется в значении «сторонник» и приводится в форме «партизанов», а не «партизан» Подобным образом герои романа «Обрыв» И. Гончарова пользуются этим термином, чтобы передать смысл «сторонник, приверженец». В «Обрыве» в слово «артист», использованное в отношении главного героя, очевидно, вложен смысл «художник, деятель искусства», а не «актер», поскольку этот персонаж не стремился стать актером, а хотел связать свою жизнь с литературой и живописью. Во многих языках Европы именно такое значение вкладывается в понятие «артист». [см. 2, с.303]

Распространенное в современном русском языке заимствованное понятие «анекдот», сначала совпадало со значением, вложенным в слово anecdote в английском языке: «1. эпизод из частной жизни какой-либо знаменитости; 2. смешной случай». Сегодня первое значение обычно вкладывают в выражение «исторический анекдот», которое отнюдь не всегда совпадает со вторым значением английского эквивалента. А в ХIХ веке слово «анекдот» несло в себе оба этих значения. Другое понятие, которое традиционно считается «ложным другом» переводчиков с английского языка accurate (точный) имеет синонимичный вариант в русском языке ХIХ века «аккурат». Эти два понятия — «аккурат» и «анекдот» — получили широкое распространение в русской литературе ХIХ века и в обиходной речи той эпохи. Так в рассказе Тютчева-младшего «Кто прав?» слово анекдот использовалось в значении происшествие. [см. 4, с.54]

Ряд исторически обусловленных факторов привел к широкому употреблению заимствований из европейских языков (особенно галлицизмов) среди дворянства и разночинной интеллигенции — а многие представители этих социальных слоев свободно общались между собой на ряде европейских языков, — а затем и среди широких масс населения дореволюционной России. Этот факт порождает необходимость продолжать исследование роли иноязычных заимствований в развитии русского языка, и служит предостережением от поспешных выводов и неверных заключений со стороны исследователей русской литературы ХIХ-ХХ вв. о смысле того или иного высказывания.

Литература

1. Антонович М. А. Промахи//А.Н. Островский в русской критике. М.: «Гос.изд.худ.лит.», 1953, с. 363

2. Гончаров И.А. Обрыв. Мн.: «Беларусь», 1971, с. 303

3. Плеханов Г.В. Добролюбов и Островский//А.Н. Островский в русской критике. М.: «Гос.изд.худ.лит.», 1953, с. 414

4. Тютчев Ф.Ф. Кто прав? М.: «современник», 1985, с.54

5. Чуковский К. И. Зощенко//Соч., т.2, М., 1990, с. 602

6. Чуковский К. И. Поэт и палач//Соч., т.2, М., 1990, с.52

Сборник "Язык и перевод"

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...