21.04.2023

Знаёмства з нейрасеткай

 У гэтым годзе стала модным карыстацца нейрасеткай для стварэння малюнкаў на падставе крылатых выразаў. Я таксама вырашыў паспрабаваць нешта падобнае з TextPro. І вось што атрымалася.

21/04/2023

Так нейрасетка бачыць выраз "Вочы ў свінні пазычыць"

А гэта "як у парванай кніжцы". Ну, што, як як як. Ячшэ Барадулін пісаў аб гэтым.

Выраз "чорт чорта пазнаў ды й на чарку пазваў". Добра, што хоць так, бо на запыт пра мой блог бот нейрасеткі увогуле намаляваў голую жанчыну...

А вось пара ўдалых ілюстрацый да раздзелаў майго блога:

Околонаучность


Гэта Беларусь, хлопча!

24/05/2023

Праз месяц атрымалася задаць пару пытанняў нейрасетцы "Всезнайка"


Згодна яе інфармацыі мой блог прысвечаны пытанням бізнеса, маркетынга і асабістай прадуктыўнасці, а не гісторыі, краязнаўству і мовазнаўству.


Наконт маладаследаванных пытанняў гісторыі Беларусі я атрымаў больш дакладны, але вельмі павярхоўны адказ...

Нейрасетка, з якой я зрабіў эксперымент, беларускую мову не разумее, таму я не чакаў ад яе дзівосаў. Ведаю, што ёсць і больш удалыя варыянты. Але і запыты на рускай мове часам даюць вельмі недарэчныя вынікі. Тым не менш, новая эра ў маляванні і ілюстраванні яшчэ сябе пакажа...

Таксама:

Ціфон

Новая эпоха тэлебачання

Robopolis

Карысныя рэсурсы

10.04.2023

Иван кивает на Петра...

 


В разных языках мира есть устойчивые выражения, которые напоминают старую пословицу: Иван кивает на Петра, а Петр кивает на Ивана. Иногда незнание таких вещей приводит к неправильному пониманию собеседника. Недавно заметил в соцсетях как конце политической перепалки один из участников пожелал другому на белорусском языке "Усіх благ!" (всего плохого), а тот, русскоязычный, воспринял это как пожелание всех благ.

Возможно этот пример не самая лучшая иллюстрация пословицы, но у меня есть куда более яркие примеры.

1

В русском, белорусском и французском языках есть выражение "уйти по-английски", т.е. не прощаясь. Но в английском языке это явление называется a French leave (уход по-французски).

2

В русском языке выражение "сделано в Китае" стало синонимом работы низкого качества. Я встречал даже противопоставление "не по-русски, а по-китайски сделано". Нет необходимости снова доказывать, что китайцы умеют хорошо работать. Интересно другое. Французы говоря о работе низкого качества могут сказать travail d'arabe / travail arabe (работа араба / арабский труд). 

3

Древнее изречение "увидеть Неаполь и умереть", происхождение которого может быть разным, вошло в русский язык в интерпретации "увидеть Париж и умереть" в то время как сами французы умирают от любви к Венеции (voir Venise et Mourir).

Эту тему можно развивать и дальше...

См также:

Когда можно перевести по-другому

Яшчэ раз пра песні, якія разумеюць няправільна

Яшчэ раз аб ляпавых перакладах

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...