17.11.2017

Пунктуальность переводчика


О пунктуальности написано немало, и это качество у переводчика проявляется примерно также, как и у других офисных работников или фрилансеров, работающих в удаленном режиме. Поэтому я не буду пытаться открыть Америку, а просто поделюсь своими наблюдениями.

Хорошо знать свою среднюю скорость письменного перевода и прикидывать ее на объем работы. Соответственно, лучше не брать объем, который никак не сделаешь в срок, даже если предлагают золотые горы. Напротив, лучше брать объем с небольшим запасом времени и сразу же начинать делать работу. В таком случае любой форс-мажор можно минимизировать. Это же касается выезда на устный перевод. Если выйти заранее, то риск ошибиться адресом или попасть в пробку не нанесет такого ущерба, как если выходить впритык.

Если брать заказ, требующий определенного времени выполнения, нужно учитывать не только само время выполнения + какое-то дополнительное на возможный форс-мажор, но и другие планы и обязанности переводчика. Это могут быть не только другие заказы. Все что угодно: поход к зубному, родительское собрание в школе и даже время на дорогу до стоматологии или школы (хотя бы пока не изобрели телепортатор).

Что касается того, когда лучше всего работать, сколько спать и т.п., то здесь все индивидуально. Но есть несколько моментов успеха. Здоровое питание, здоровый сон - это то, от чего можно отказаться, если хочешь прожить ярко, но недолго. И кофеин или холодный душ здесь только создадут иллюзию бодрости. Поэтому хорошо, когда подъем, питание и отбой происходят каждый день примерно в одно и то же время. Также при работе за компьютером нужно делать перерывы каждые несколько часов. С другой стороны, хорошо иногда себя чем-то побаловать, создать самому себе моменты радости, иначе это будет не распорядок дня, а тюрьма.

Чтобы избегать отвлечений, хорошо определять сколько времени может уходить на телевизор или социальные сети. Если последнее превращается в проблему, стоит отключать на время работы интернет в устройствах и не открывать соцсети в браузере компьютера, пока не закончил нужный объем работы. Иногда можно посмотреть или почитать что-то дополнительное по проблеме отвлечений (например, такое). А когда не хочется браться за работу, то начать бывает легче, если сначала просмотреть несколько страниц документа на перевод.

Конечно, есть и другие моменты, которые помогают переводчику быть пунктуальней. Ими можно поделиться в комментариях.

Иллюстрация представляет собой творческую обработку комикса Ханны Хиллам белорусским историком и дизайнером П.Ю. Булатым. Источник: https://www.facebook.com/groups/575303142506886/

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...