Great Britain : Parliament - The Massachusetts Government Act;
May 20, 1774
An act for the better regulating the government of the province
of the Massachusets Bay, in New England. |
Вялікабрытанія: парламент - Закон
аб Масачусэтс ўрад; 20 мая 1774
Акт на лепш, якое рэгулюе ўрад
правінцыі ў Massachuset? Ы-Бі, у Новай Англіі. |
WHEREAS by letters patent under the great seal of England, made
in the third year of the reign of their late majesties King
William and Queen Mary, for uniting, erecting, and incorporating,
the several colonies, territories, and tracts of land therein
mentioned, into one real province, by the name of Their Majesties
Province of the Massachusets Bay, in New England; whereby it
was, amongst other things, ordained and established, That the
governor of the said province should, from thenceforth, be
appointed and commissionated by their Majesties, their heirs and
successors: It was, however, granted and ordained, That, from the
expiration of the term for and during which the eight and twenty
persons named in the said letters patent were appointed to be the
first counsellors or assistants to the governor of the said
province for the time being, the aforesaid number of eight and
twenty counsellors or assistants should yearly, once in every
year, for ever thereafter, be, by the general court or assembly,
newly chosen: And whereas the said method of electing such
counsellors or assistants, to be vested with the several powers,
authorities, and privileges, therein mentioned, although
conformable to the practice theretofore used in such of the
colonies thereby united, in which the appointment of the
respective governors had been vested in the general courts or
assemblies of the said colonies, hath, by repeated experience,
been found to be extremely ill adapted to the plan of government
established in the province of the Massachusets Bay, by the said
letters patent herein-before mentioned, and hath been so far from
contributing to the attainment of the good ends and purposes
thereby intended, and to the promoting of the internal welfare,
peace, and good government of the said province, or to the
maintenance of the just subordination to, and conformity with, the
laws of Great Britain, that the manner of exercising the powers,
authorities, and privileges aforesaid, by the persons so annually
elected, hath, for some time past, been such as had the most
manifest tendency to obstruct, and, in great measure, defeat, the
execution of the laws; to weaken and, in great measure, defeat,
the execution of the laws; to weaken the attachment of his
Majestys well-disposed subjects in the said province to his
Majestys government, and to encourage the ill-disposed among
them to proceed even to acts of direct resistance to, and defiance
of, his Majestys authority; And it hath accordingly happened
that an open resistance to the execution of the laws hath actually
taken place in the town of Boston, and the neighbourhood thereof,
within the said province: And whereas it is, under these
circumstances, become absolutely necessary, in order to the
preservation of the peace and good order of the said province, the
protection of his Majestys well-disposed subjects therein
resident, the continuance of the mutual benefits arising from the
commerce and correspondence between this kingdom and the said
province, and the maintaining of the just dependance of the said
province upon the crown and parliament of Great Britain, that the
said method of annually electing the counsellors or assistants of
the said province should no longer be suffered to continue but
that the appointment of the said counsellors or assistants should
henceforth be put upon the like footing as is established in such
other of his Majestys colonies or plantations in America, the
governors whereof are appointed by his Majestys commission,
under the great seal of Great Britain: Be it therefore enacted by
the Kings most excellent Majesty, by and with the advice and
consent of the lords spiritual and temporal, and commons, in this
present parliament assembled, and by the authority of the same,
That from and after the first day of August, one thousand seven
hundred and seventy-four, so much of the charter, granted by their
majesties King William and Queen Mary to the inhabitants of the
said province of the Massachusets Bay, in New England, and all
and every clause, matter, and thing, therein contained, which
relates to the time and manner of electing the assistants or
counsellors for the said province, be revoked, and is hereby
revoked and made void and of none effect; and that the offices of
all counsellors and assistants, elected and appointed in pursuance
thereof, shall from thenceforth cease and determine: And that,
from and after the said first day of August, one thousand seven
hundred and seventy-four, the council, or court of assistants of
the said province for the time being, shall be composed of such of
the inhabitants or proprietors of lands within the same as shall
be thereunto nominated and appointed by his Majesty, his heirs and
successors, from time to time, by warrant under his or their
signet or sign manual, and with the advice of the privy council,
agreeable to the practice now used in respect to the appointment
of counsellors in such of his Majestys other colonies in
America, the governors whereof are appointed by commission under
the great seal of Great Britain: provided, that the number of the
said assistants or counsellors shall not, at any one time, exceed
thirty-six, nor be less than twelve. |
ПАКОЛЬКІ літарамі патэнта пад вялікай
пячаткай Англіі , зробленыя на трэцім
годзе цараваньня нябожчыкаў
караля Вільгельма і каралевы Марыі ,
для аб'яднання , збудаваўшы , і ўключэння
, то некалькі калоній , тэрыторыі , і
ўчасткі зямлі ў ім гаварылася , ў адзін
рэальным правінцыі , па імені іх
вялікасці правінцыю Massachuset ов Bay , у
Новай Англіі ; ? пры гэтым яна , сярод
іншага , прысвечаны і ўстаноўлена ,
што губернатар сказаў правінцыі
павінны , з тых часоў , прызначаецца і
ўпаўнаважваецца іх
вялікасці , іх нашчадкаў і пераемнікаў
: Было , аднак , прадастаўленых і
рукапаложаных , што , па заканчэнні
тэрміну і на працягу якога восем і
дваццаць чалавек , названыя ў названай
літары патэнта былі прызначаныя
першымі кансультанты або памочнікі
губернатара названай правінцыі , у
дадзены час , вышэйзгаданы лік васьмі
і дваццаці кансультантаў або памочнікаў
павінны штогод , адзін раз у год ,
назаўжды пасля гэтага быць , па агульным
суда або сходу , зноў абранай : і ў той
час як паказаны спосаб абрання такіх
кансультантаў або памочнікаў , каб
быць надзелены некалькіх дзяржаў ,
органаў улады , і прывілеяў , у ім
згадваецца , хоць сугучна практыцы да
таго часу , які выкарыстоўваецца ў
такіх калоній тым самым аб'яданы
, у якім прызначэнне адпаведных
губернатараў былі былі ўскладзеныя
на суды агульнай юрысдыкцыі ці зборкі
названых калоній , мае , па паўторным
вопытам , было ўстаноўлена , што вельмі
дрэнна прыстасаваныя да плана ўрада
, усталяванага ў правінцыі Massachuset ? Бі,
названым патэнтам тут - , згаданыя
вышэй , і даў было так далёка ад спрыяючы
дасягненню добрых мэтаў і мэтаў , тым
самым , прызначаных і прасоўвання
ўнутранага дабрабыту , міру і добрага
кіравання названай правінцыі , або
для падтрымання справядлівага
падпарадкавання , а таксама па выкананню
, законы Вялікабрытаніі , што спосаб
ажыццяўлення паўнамоцтваў , паўнамоцтвы
і прывілеі вышэйсказанае , якімі
валодалі асобы , так штогод выбіраюцца
, мае , з некаторага часу , былі такія
, як быў самы маніфест тэндэнцыю
перашкаджаць , і , у значнай меры ,
паражэнне , выкананне законаў ; аслабіць
і , у значнай меры , паразы , выканання
законаў ; ? аслабіць мацаванне яго
вялікасці ов стройнымі суб'ектаў у
названай правінцыі , каб яго Урад
Вялікасці з , а таксама заахвочваць
неблагосклонно сярод іх працякае
нават да актаў прамога супраціву , і
выклік , кінуты , улады яго Вялікасці
і гэта Хто мае адпаведна здарылася ,
што адкрыты супраціў да выканання
законы твой самай справе адбылося ў
горадзе Бостане , і прылеглая тэрыторыя
іх , на працягу названага правінцыі :
і ў той час як гэта , у гэтых умовах ,
становіцца зусім неабходна для таго
, каб захаванне міру і парадку ў названай
правінцыі , абароны яго вялікасці ? з
стройнымі прадметы ў ім рэзідэнтаў ,
працяг узаемных выгод ад гандлю і
адпаведнасці паміж гэтага царства і
названай правінцыі , а таксама
падтрыманне справядлівага прыбудова
названай правінцыі на карону і парламент
Вялікабрытаніі , што ўказаны спосаб
штогод абранні кансультантаў або
памочнікаў названай правінцыі больш
не павінны быць нанесена працягнуць
, але , што прызначэнне названых
кансультантаў або памочнікаў варта
надалей ставіць на як аснову , як
усталёўваецца ў такіх ? ? іншы з яго
вялікасці ов калоніі або плантацыі ў
Амерыцы , губернатары чаго прызначаюцца
яго вялікасці з камісіі , пад вялікай
пячаткай Вялікабрытаніі: ? Будзь то
таму прыняты каралём з самым цудоўным
Вялікасць , па ? па радзе і са згоды
лордаў духоўных і свецкіх , і здабытку
, у гэтым парламенце сабраны , і
аўтарытэтам тое ж самае , што з і пасля
першага дня жніўня 1774 , столькі статута
, прадастаўляецца па іх вялікасці
караля Вільгельма і каралевы Марыі
жыхарам названай правінцыі Massachuset ?
Бі, у Новай Англіі , і ўсе і кожны пункт
, матэрыі і рэч , якія змяшчаюцца ў ёй
, якая звязаная з час і спосаб абрання
памочнікаў або дарадцаў для названай
правінцыі , быць адклікана , i гэтым
адменена і зрабіў несапраўдным і не
адбудуцца, і , што пасады ўсіх дарадцаў
і памочнікаў , выбарных і прызначаных
ў адпаведнасці з ёй , павінен ад тых
часоў спыняюцца і вызначыць : А што ,
ад і пасля названай першы дзень жніўня
1774 , савет або суд памочнікаў названай
правінцыі , у дадзены час , будзе
складацца з такіх жыхароў ці ўласнікі
зямель у межах такой жа , як павінны
быць гэтым Вылучэнне і прызначэнне
членаў яго Вялікасці , яго нашчадкаў
і пераемнікаў , час ад часу , па ордэры
пад яго ці іх пячаткай або падпісаць
кіраўніцтве , і з улікам рэкамендацый
Таемнага савета , прыемна практыка ў
цяперашні час выкарыстоўваецца ў
дачыненні да прызначэння дарадцаў ў
такіх Яго Вялікасці з іншых калоній
у Амерыцы , губернатары чаго прызначаюцца
камісіі пад вялікай пячаткай
Вялікабрытаніі: ? ? ўмове , што колькасць
названых памочнікаў або дарадцаў
павінны няма, у любы момант часу ,
перавышае трыццаць шэсць
, ні быць менш дванаццаці . |
II. And it is hereby further enacted, That the said assistants
or counsellors, so to be appointed as aforesaid, shall hold their
offices respectively, for and during the pleasure of his Majesty,
his heirs or successors; and shall have and enjoy all the powers,
privileges, and immunities, at present held, exercised, and
enjoyed, by the assistants or counsellors of the said province,
constituted and elected, from time to time, under the said
charter, (except as herein-after excepted); and shall also, upon
their admission into the said council, and before they enter upon
the execution of their offices respectively, take the oaths, and
make, repeat, and subscribe, the declarations required, as well by
the said charter as by any law or laws of the said province now in
force, to be taken by the assistants or counsellors who have been
so elected and constituted as aforesaid. |
II. І гэта Сапраўдным далей пастаноўлена,
што названыя памочнікі або дарадцы,
так будзе прызначаны, як сказана вышэй,
займаюць сваю пасаду адпаведна, для
і падчас задавальненне ад яго вялікасці,
яго спадчыннікаў або пераемнікаў, і
павінен мець і карыстацца ўсімі
паўнамоцтвамі, прывілеі і імунітэты,
у цяперашні час праводзіцца,
ажыццяўляецца, і атрымліваў асалоду
ад, памочнікамі або дарадцамі названай
правінцыі, створаны і абраны, час ад
часу, у адпаведнасці з згаданай хартыі,
(за выключэннем выпадкаў, тут-пасля
выключана), а таксама павінен , па іх
прыёму ў названай савета, і да іх выхаду
на выкананні сваіх офісаў адпаведна,
прыняць прысягу, і зрабіць, паўтараю,
і падпісацца, заявы, неабходныя, а
таксама названым статутам, як ніякім
законам або законамі сказаў правінцыі
ў цяперашні час у сілу, павінны быць
прыняты памочнікаў або дарадцаў, якія
былі так выбарных і складалі, як сказана
вышэй. |
III. And be it further enacted by the authority aforesaid, That
from and after the first day of July, one thousand seven hundred
and seventy-four, it shall and may be lawful for his Majestys
governor for the time being of the said province, or, in his
absence, for the lieutenant-governor, to nominate and appoint,
under the seal of the province, from time to time, and also to
remove, without the consent of the council, all judges of the
inferior courts of common pleas, commissioners of Oyer and
Terminer, the attorney general, provosts, marshals, justices of
the peace, and other officers to the council or courts of justice
belonging; and that all judges of the inferior courts of common
pleas, commissioners of Oyer and Terminer, the attorney general,
provosts, marshals, justices, and other officers so appointed by
the governor, or, in his absence, by the lieutenant-governor
alone, shall and may have, hold, and exercise, their said offices,
powers, and authorities, as fully and completely, to all intents
and purposes, as any judges of the inferior courts of common
pleas, commissioners of Oyer and Terminer, attorney general,
provosts, marshals, or other officers, have or might have done
heretofore under the said letters patent, in the third year of the
reign of their late majesties King William and Queen Mary; any
law, statute, or usage, to the contrary notwithstanding. |
III. І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага, што ад і пасля
першага дня ліпеня 1774, ён павінен і
можа быць законным для яго вялікасці
губернатар? Ы ў цяперашні час названага
правінцыі , ці, у яго адсутнасць, для
віцэ-губернатара, прызначыць і
прызначыць, пад пячаткай правінцыі,
час ад часу, а таксама для выдалення,
без згоды савета, ўсіх суддзяў ніжэйшых
судоў агульным маленні, камісары
Слуханні і, генеральнага пракурора,
прарэктары, маршалаў, суддзяў і іншых
службовых асоб у Савет або суды
правасуддзя, які належыць, а таксама,
што ўсе суддзі ніжэйшых судоў агульнай
юрысдыкцыі, камісараў Слуханні і ,
генеральны пракурор, прарэктары,
маршалы, суддзі і іншыя службовыя
асобы, так прызначаюцца губернатарам,
ці, у яго адсутнасць, з боку толькі
віцэ-губернатар, павінны і могуць
мець, трымаць, і практыкаванні, іх
названыя офісы, паўнамоцтвы і Улады,
як цалкам і цалкам, каб усіх намераў
і мэтаў, як і любыя суддзяў ніжэйстаячых
судоў па грамадзянскіх справах,
камісары Слуханні і, Генеральны
пракурор, прарэктары, маршалы або
іншых службовых асоб, якія або, магчыма,
зрабілі да гэтага часу пад сказаў
патэнт лісты, на трэцім годзе цараваньня
іх канцы вялікасці караля Вільгельма
і каралевы Марыі, любы законах,
пастановах або выкарыстання, наадварот,
нягледзячы.
|
IV. Provided always, and be it enacted, That nothing herein
contained shall extend, or be construed to extend, to annul or
make void the commission granted before the said first day of
July, one thousand seven hundred and seventy-four, to any judges
of the inferior courts of common pleas, commissioners of Oyer and
Terminer, the attorney general, provosts, marshals, justices of
the peace, or other officers; but that they may hold and exercise
the same, as if this act had never been made, until the same shall
be determined by death, removal by the governor, or other
avoidance, as the case may happen. |
IV. Пры ўмове, заўсёды, і хай будзе
ўстаноўлена, што нічога тут змяшчаецца
не распаўсюджваецца, або могуць быць
вытлумачаны як пашырыць, для анулявання
або знішчаем камісію эксплуатацыю да
згаданага першы дзень ліпеня, 1774, на
любыя суддзяў ніжэйшыя суды агульнай
юрысдыкцыі, камісары Слуханні і,
генеральнага пракурора, прарэктары,
маршалы, сусветныя суддзі, або іншых
службовых асоб, але што яны могуць
праводзіць і ажыццяўляць тое ж самае,
як калі б ніколі не зрабіў гэты ўчынак,
пакуль тое ж самае, вызначаецца смерці,
выдалення з губернатарам, або іншага
пазбягання, у залежнасці ад абставін
можа здарыцца. |
V. And be it further enacted by the authority aforesaid, That,
from and after the said first day of July, one thousand seven
hundred and seventy-four, it shall and may be lawful for his
Majestys governor, or, in his absence, for the
lieutenant-governor for the time being of the said province, from
time to time, to nominate and appoint the sheriffs without the
consent of the council, and to remove such sheriffs with such
consent, and not otherwise. |
V. І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага, што з і пасля
названай першы дзень ліпеня, 1774, ён
павінен і можа быць законным для яго
вялікасці губернатар? С, ці, у яго
адсутнасць, для віцэ-губернатара, у
дадзены час названага правінцыі, час
ад часу, каб вылучыць і прызначыць
шэрыфаў без згоды савета, і для выдалення
такіх шэрыфаў пры наяўнасці такой
згоды, а не інакш. |
VI. And be it further enacted by the authority aforesaid, That,
upon every vacancy of the officers of chief justice and judges of
the superior court of the said province, from and after the said
first day of July, one thousand seven hundred and seventy-four,
the governor for the time being, or, in his absence, the
lieutenant-governor, without the consent of the council, shall
have full power and authority to nominate and appoint the persons
to succeed to the said offices; who shall hold their commissions
during the pleasure of his Majesty, his heirs and successors; and
that neither the chief justice or judges appointed before the said
first day of July, one thousand seven hundred and seventy-four,
nor those who shall hereafter be appointed pursuant to this act,
shall be removed, unless by the order of his Majesty, his heirs or
successors, under his or their sign manual. |
VI. І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага, што, на ўсякім
вакансіі афіцэраў галоўнага суддзі
і суддзяў вышэйстаячага суда названай
правінцыі, ад і пасля названай першы
дзень ліпеня, 1774 , губернатар ў цяперашні
час, ці, у яго адсутнасць, віцэ-губернатар,
без згоды савета, мае ўсе паўнамоцтвы
на вылучэнне і прызначаць асоб, каб
атрымаць поспех у названых аддзяленнях;,
якія праводзяць свае камісійныя падчас
задавальненне ад яго вялікасці, яго
нашчадкаў і пераемнікаў, і, што ні
галоўны суддзя або суддзі, прызначаныя
да згаданага першы дзень ліпеня, 1774,
ні тыя, хто павінен у далейшым
прызначаецца адпаведнасці з гэтым
законам, павінны быць выдаленыя, калі
па загадзе яго вялікасці, яго спадчыннікаў
або пераемнікаў, пад яго ці іх жэстаў
кіраўніцтва. |
VII. And whereas, by several acts of the general court, which
have been from time to time enacted and passed within the said
province, the freeholders and inhabitants of the several
townships, districts, and precincts, qualified, as is therein
expressed, are authorised to assemble together, annually, or
occasional[y, upon notice given, in such manner as the said acts
direct, for the choice of select men, constables, and other
officers, and for the making and agreeing upon such necessary
rules, orders, and bye laws, for the directing, managing, and
ordering, the prudential affairs of such townships, districts, and
precincts, and for other purposes: and whereas a great abuse has
been made of the power of calling such meetings, and the
inhabitants have, contrary to the design of their institution,
been misled to treat upon matters of the most general concern, and
to pass many dangerous and unwarrantable resolves: for remedy
whereof, be it enacted, That from and after the said first day of
August, one thousand seven hundred and seventy-four, no meeting
shall be called by the select men, or at the request of any number
of freeholders of any township, district, or precinct, without the
leave of the governor, or, in his absence, of the
lieutenant-governor, in writing, expressing the special business
of the said meeting, first had and obtained, except the annual
meeting in the months of March or May, for the choice of select
men, constables, and other officers, or except for the choice of
persons to fill up the offices aforesaid, on the death or removal
of any of the persons first elected to such offices, and also,
except any meeting for the election of a representative or
representatives in the general court; and that no other matter
shall be treated of at such meetings, except the election of their
aforesaid officers or representatives, nor at any other meeting,
except the business expressed in the leave given by the governor ,
or, in his absence, by the lieutenant-governor. |
VII . І ў той час як , на некалькі актаў
суд агульнай юрысдыкцыі , якія былі
час ад часу , прынятага і перададзенага
ў названы правінцыі , у свабодных
трымальнікаў і жыхары некалькіх
пасёлкаў , раёнаў і участкаў ,
кваліфікаваных , як у ім выказана ,
якія маюць права на сабраць разам ,
штогод , або час ад часу [у , пасля
паведамлення улічваючы , такім чынам
, як сказаў дзейнічае прамой , для
выбару выберыце мужчын , афіцэраў і
іншых службовых асоб , а таксама для
рашэнняў і ўзгаднення такіх неабходных
правілаў , загадаў і да пабачэння
законы , для накіроўвалай , кіравання
і упарадкавання , прудэнцыйная справы
такіх гарадкоў , раёнаў і участкаў , і
для іншых мэтаў: і ў той час як вялікая
парушэнні было зроблена уладай
называючы такія сустрэчы , і жыхары
маюць , у адрозненне ад канструкцыі
іх навучальнай установе , былі ўведзеныя
ў зман , каб разглядаць па пытаннях ,
найбольш агульнага турботы , і прайсці
шмат небяспечных і неапраўданыя
пастанаўляе : для сродак чаго , хай
будзе ўстаноўлена , што з і пасля
названага першага дня жніўня тысяча
774 , паседжанні не склікаюцца абраных
мужчын , або па просьбе любога колькасці
свабодных трымальнікаў любога пасёлка
, раёна , або тэрыторыя абнесеная плотам
, без адпачынку губернатара , ці, у яго
адсутнасць , аб віцэ -губернатар , у
пісьмовай форме , выказваючы асаблівую
бізнес названай сустрэчы , спачатку
павінны былі і атрыманы , за выключэннем
штогадовага нарады на працягу сакавіка
-мая , па выбары абярыце мужчын , афіцэраў
і іншых службовых асоб , а таксама для
выключэннем выбар асоб , каб запоўніць
офісы вышэйзгаданай ў выпадку смерці
або выдалення каго-небудзь з асоб ,
упершыню абраны ў такіх офісах , а
таксама , за выключэннем любога нарады
для абрання прадстаўніка або
прадстаўнікоў у суд агульнай юрысдыкцыі
, і што ніхто іншы незалежна ад таго ,
павінны разглядацца падчас такіх
сустрэч , за выключэннем абрання іх
названых службовых асоб або прадстаўнікоў
, ні ў любой іншай сустрэчы , акрамя
бізнесу , выяўленай у адпачынку
дадзенага губернатарам , ці, у яго
адсутнасць , з боку віцэ -губернатара
. |
VIII. And whereas the method at present used in the province of
Massachusets Bay in America, of electing persons to serve on
grand juries, and other juries, by the freeholders and inhabitants
of the several towns, affords occasion for many evil practices,
and tends to pervert the free and impartial administration of
justice: for remedy whereof, be it further enacted by the
authority aforesaid, That, from and after the respective times
appointed for the holding of the general sessions of the peace in
the several counties within the said province, next after the
month of September, one thousand seven hundred and seventy-four,
the jurors to serve at the superior courts of judicature, courts
of assize, general gaol delivery, general sessions of the peace,
and inferior court of common pleas, in the several counties within
the said province, shall not be elected, nominated, or appointed,
by the freeholders and inhabitants of the several towns within the
said respective counties nor summoned or returned by the
constables of the said towns; but that, from thenceforth, the
jurors to serve at the superior courts of judicature, courts of
assize, general gaol delivery, general sessions of the peace, and
inferior court of common pleas within the said province, shall be
summoned and returned by the sheriffs of the respective counties
within the said province; and all writs of Venire Facias, or other
process or warrants to be issued for the return of jurors to serve
at the said courts, shall be directed to the sheriffs of the said
counties respectively, any law, custom, or usage, to the contrary
notwithstanding. |
VIII . І ў той час як метад у цяперашні
час выкарыстоўваецца ў правінцыі
Massachuset ? Бі ў Амерыцы , абрання асоб для
працы ў вялікіх журы і іншых прысяжных
, па свабодных трымальнікаў і жыхароў
некалькіх гарадоў , дае падставу для
многіх злых практыкі , і імкнецца
перакруціць бясплатна і бесстаронняе
адпраўленне правасуддзя : для сродак
чаго , няхай гэта будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага , што з і пасля
адпаведных прызначаны час для
правядзення агульных сесій свету ў
некалькіх акругах у межах сказаў
правінцыя , наступны пасля верасня
месяца , 1774 , прысяжныя служыць у
вышэйшых судоў судаводства , суды
прысяжных , агульнай пастаўкі турма
, агульныя сесій свету і ніжэйстаячага
суда па грамадзянскіх справах , ў
некалькіх акругах у межах названай
правінцыі , не могуць быць выбраны ,
прызначаныя або прызначаны , па
свабодных трымальнікаў і жыхароў
некалькіх гарадоў у межах названых
адпаведных акругаў , ні выклікалі або
вернута афіцэраў названых гарадоў ,
але , што з тых часоў , прысяжныя служыць
у вышэйшых судоў судаводства , суды
прысяжных , агульнай пастаўкі турма
, агульныя сесій свету і ніжэйстаячага
суда агульнай юрысдыкцыі ў рамках
названай правінцыі , склікаюцца і
вярнуўся на шэрыфаў адпаведных акругаў
у сказаў правінцыя , і ўсе судовыя
загады судовы загад аб сфарміраванасці
складу прысяжных , або іншага працэсу
або варранты , якія будуць выпушчаныя
для вяртання прысяжных , каб служыць
на названых судах , павінна быць
накіравана на шэрыфаў названых акругах
адпаведна , любы закон , звычай , або
выкарыстанне , у адваротным, нягледзячы
. |
IX. Provided always, and be it further enacted by the authority
aforesaid, That wherever the sheriff of any country shall happen
to be a party, or interested or related to any party of person
interested in any prosecution or suit depending in any of the said
courts; that then in such case, the writ of Venire Facias, of
other process or warrant for the summoning and return of a jury,
for the trial of such prosecution or suit, shall be directed to,
and executed by, the coroner of such county; and in case such
coroner shall be also a party, or interested in, or related to,
the Venire Facias, or other process or warrant, for the summoning
and return of a jury for the trial of such prosecution or suit
shall be directed to, and executed by, a proper and indifferent
person, to be appointed for that purpose by the court wherein such
prosecution or suit shall be depending. |
IX. Пры ўмове, заўсёды, і хай будзе
далей пастаноўлена ўлады вышэйсказанага,
што ўсюды, дзе шэрыф любой краіны
павінна здарыцца, каб быць удзельнікам
ці зацікаўлены або ў сувязі з любой з
бакоў асобы, зацікаўленага ў любым
пераследу ў залежнасці
ў любым з названых судоў; што то ў такім
выпадку загад аб судовы загад аб
сфарміраванасці складу прысяжных, з
іншага працэсу або ордэра на пакліканні
і вяртання прысяжных, для суда над
такога пераследу павінна быць накіравана
на, і выконваецца, следчага такога
акругі; і ў выпадку, калі такое Каранера
павінен быць таксама удзельнікам або
цікавіць, або ў сувязі з, як судовы
загад аб сфарміраванасці складу
прысяжных, або іншы працэс або ордэр,
для склікання і вяртання прысяжных
для суда над такога пераследу павінна
быць накіравана на, і выконваецца,
правільнай і неабыякавага чалавека,
каб быць прызначаным для гэтай мэты
судом, дзе такі крымінальнага пераследу
павінен быць у залежнасці. |
X. And that all sheriffs may be the better informed of persons
qualified to serve on juries at the superior courts of judicature,
courts of assize, general gaol delivery, general sessions of the
peace, and inferior court of common pleas, within the said
province, be it further enacted by the authority aforesaid, That
the constables of the respective towns, within the several
counties of the said province, shall, at the general sessions of
the peace to be holden for each county, next after the month of
September in every year, upon the first day of the said sessions,
return and deliver to the justices of the peace, in open court, a
true life, in writing, of the names and places of abode of all
persons within the respective towns for which they serve, or the
districts thereof, qualified to serve upon juries, with their
titles and additions, between the age of one and twenty years and
the age of seventy years; which said justices or any two of them,
at the said sessions in the respective counties, shall cause to be
delivered a duplicate of the aforesaid lists, by the clerk of the
peace of every country, to the sheriffs, or their deputies, within
ten days after such session; and cause each of the said lists to
be fairly entered into a book by the clerk of the peace, to be by
him provided, and kept for that purpose amongst the records of the
said court; and no sheriff shall impanel or return any person or
persons to serve upon any grand jury, petit jury, whatsoever, in
any of the said courts that shall not be named or mentioned in
such list: and, to prevent a failure of justice, through the
neglect of constables to make such returns of persons qualified to
serve on juries, as in and by this act is directed, the clerks of
the peace of the said several counties are hereby required and
commanded, twenty days at least next before the month of
September, yearly, and every year, to issue forth precepts or
warrants, under their respective hands and seals, to the
respective constables of the several towns within the said
respective counties, requiring them, and every of them, to make
such return of persons qualified to serve upon juries as hereby
respectively directed; and every constable failing at any time to
make and deliver such return to the justices in open court, as
aforesaid, shall forfeit and incur the penalty of five pounds
sterling to his Majesty, and his successors: to be recovered by
bill, plaint, or information, to be prosecuted in any of the
courts aforesaid; and, in order that the constables may be the
better enabled to make complete lists of all persons qualified to
serve on juries, the constables of the several towns shall have
free liberty, at all seasonable times, upon request by them made
to any officer or officers, who shall have in his or their custody
any book or account of rates or taxes on the freeholder or
inhabitants within such respective towns, to inspect the same, and
take from thence the names of such persons qualified to serve on
juries, dwelling within the respective, towns for which such lists
are to be given in and returned pursuant to this act; and shall,
in the month of September, yearly, and every year, upon two or
more Sundays, fix upon the door of the church, chapel, and every
other publick place of religious worship within their respective
precincts, a true and exact list of all such persons intended to
be returned to the said general sessions of the peace, as
qualified to serve on juries, pursuant to the directions of this
act; and leave at the same time a duplicate of such list with the
town clerk of the said place, perused by the freeholder and
inhabitants thereof, to the end that notice may be given of
persons duly qualified who are omitted, or of persons inserted by
mistake who ought to be omitted out of such lists; and it shall
and may be lawful to and for the justices, at the general sessions
of the peace to which the said lists shall be so returned, upon
due proof made before them of any person or persons duly qualified
to serve on juries being omitted in such lists, or of any person
or persons being inserted therein who ought to have been omitted,
to order his or their name or names to be inserted or struck out,
as the case may require: and in case any constable shall wilfully
omit, out of such list, any person or persons, whose name or names
ought to be inserted, or shall wilfully insert any person or
persons who ought to be omitted, every constable so offending,
shall, for every person so omitted or inserted in such list,
contrary to the true intent and meaning of this act, be fined by
the said justices, in the said general sessions of the peace, in
the sum of forty shillings sterling. |
X. І гэта ўсё шэрыфы можа быць лепш
інфармаваныя аб асоб , якія маюць права
служыць на журы ў вышэйшых судах
судаводства , суды прысяжных , агульнай
пастаўкі турма , агульныя сесій свету
і ніжэйстаячага суда агульнай юрысдыкцыі
, на працягу названага правінцыі ,
няхай гэта будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага , што стражнікі
адпаведных гарадоў, у межах некалькіх
графствах названай правінцыі , павінны
, на агульных сесіях свету , каб быць
затрыманы для кожнай акругі , наступнага
за верасень месяц у кожны год , у першы
дзень названых сесій , вярнуцца і
даставіць да сусветных суддзям , у
адкрытым судовым пасяджэнні , сапраўднае
жыцьцё , у пісьмовай форме , імёнаў і
месцаў мясціна ўсіх асоб , якія
знаходзяцца адпаведных гарадоў , для
якіх яны служыць , або раёны іх ,
кваліфікаваныя , каб служыць на журы
, з іх назвамі і дапаўненняў , ва ўзросце
ад аднаго да дваццаці гадоў і ва ўзросце
сямідзесяці гадоў ; які сказаў суддзяў
або любыя два з іх , у названых сесій
ў адпаведных акругаў , павінны ствараць
для дастаўкі дублікат названых спісаў
, клеркам у свеце ў кожнай краіне, у
шэрыфаў , або іх намеснікаў , на працягу
дзесяці дзён пасля такой сесіі , і таму
, што кожны з названых спісаў , якія
будуць даволі увайшоў у кнізе клерка
свету , каб быць ім прадастаўлена , і
трымалі для гэтай мэты сярод запісаў
названага суда , і ні шэрыф не можа
ўключаць у спіс або вярнуць любое
асоба або асоб , каб служыць на любой
вялікага журы , дробнай журы , бы там
ні было, у любым з паказаных судоў ,
якія не могуць быць ім або згаданых у
такі спіс : і , каб прадухіліць
неправасуднае рашэнне , праз грэбаванне
афіцэраў , каб зрабіць такія вяртання
з асоб , якія валодаюць правам ўваходзіць
у журы , як і ў і гэтым акт накіраваны
, клеркі з свету названых некалькіх
акругах сапраўдным патрабуецца , і
загадаў , дваццаць дзён , па меншай
меры ў наступным да канца месяца
верасня, у год , і кожны год , у выдачы
наперад гарантый, у
адпаведнасці з іх рук і ўшчыльненняў
, да адпаведных афіцэраў з некалькіх
гарадоў у межах названых адпаведных
акругаў , якія патрабуюць іх , і кожны
з іх , каб зрабіць такое вяртанне асоб
, якія маюць права служыць на журы з
сапраўднай адпаведна накіраваны , і
кожны канстэбля правал спробы ў любы
час , каб зрабіць і даставіць такое
вяртанне да суддзяў у адкрытым судовым
пасяджэнні , як сказана вышэй , губляе
і несці пакаранне ў выглядзе пяці
фунтаў стэрлінгаў на высокае імя , і
яго пераемнікаў : быць вынятыя з
дапамогай вэксаляў , скаргай або
інфармацыі , да адказнасці ў любой з
судоў вышэйсказанае , і , для таго , каб
людзі варты можа быць лепш уключаны
, каб зрабіць поўныя спісы ўсіх асоб
, якія маюць права служыць на журы ,
людзі варты некалькіх гарадоў мае
права свабоднага свабоду , на ўсе
сезонныя раз , па просьбе іх зробленыя
любой службовай ці службовых асобаў
, якія павінны мець у сваім або іх
утрымання пад вартай любой кнігі або
рахунак ставак або падаткаў на рэзеш
або жыхароў у такіх адпаведных гарадоў
, каб агледзець тое ж самае , і прыняць
адтуль імёнамі такіх асоб , якія
валодаюць правам ўваходзіць у журы ,
жыллё ў адпаведных , гарадоў , для якіх
такія спісы павінны быць прыведзены
ў і вярнуўся адпаведнасці з гэтым
законам , і павінен , у верасні месяцы
, у год , і кожны год , на два ці больш
нядзелях , выправіць на дзверы царквы
, капліца , і любы іншы грамадскае
месца рэлігійнага пакланення ў рамках
іх адпаведных участках , праўдзівы і
дакладны спіс усіх такіх асоб ,
прызначаных для вярнуўся ў названых
агульных сесій свету , вызначаны ў
склад журы, у адпаведнасці з указаннямі
ў гэтым акт , і пакінуць у той жа час
дублікат такога спісу з горада клерка
паказанага месца , азнаёміліся з рэзеш
і жыхароў яе да канца , што апавяшчэння
могуць быць асоб кваліфікаванымі якія
апушчаны , або асоб , устаўленых па
памылцы , якія павінны быць выключаны
з такіх спісаў , і яна павінна і можа
быць законным і суддзяў , на агульных
сесіях свету , да якога ў згаданым
павінны быць устаноўлены такім вярнуўся
, пасля належнага доказы , зробленыя
да іх з любой асоба або асобы , належным
чынам кваліфікаваныя для працы ў журы
не адзначаны ў такіх спісах , або любога
асобы або асоб, якiя iх устаўленых у іх
, якія павінны былі быць апушчаны , каб
замовіць яго ці іх імя або імёнаў ,
якія будуць устаўленыя або выкрасліў
, у залежнасці ад абставін патрабуюць:
а ў выпадку любы канстэбль самавольна
апусціць , з такога спісу , любая асоба
або асобы , чыё імя або імёны павінны
быць устаўленыя або самавольна ўставіць
любую асобу або асоб , якія павінны
быць выключаны , кожны канстэбль так
пакрыўдзіць , павінен , для кожнага
чалавека , так апушчаны або устаўленай
у гэты спіс , у адрозненне ад сапраўднага
намеры і сэнс гэтага акта , быць
аштрафаваныя названых суддзяў , у
названых агульных сесій свету, у суме
сорак шылінгаў стэрлінгаў. |
XI. Provided always, and be it enacted by the authority
aforesaid, That in case default shall at any time hereafter be
made, by any constable or constables, to return lists of persons
qualified to serve on juries within any of the said towns to the
said court of general sessions of the peace; then, and in such
case, it shall be lawful for the sheriff of the county, in which
such default shall be made, to summon and return to the several
courts aforesaid, or any of them, such and so many persons
dwelling in such towns, or the districts thereof, qualified to
serve on juries, as he shall think fit to serve on juries at such
respective courts; any thing herein contained to the contrary
thereof in any-wise notwithstanding. |
XI. Пры ўмове, заўсёды, і хай будзе
ўстаноўлена Органам вышэйсказанага,
што ў выпадку дэфолту павінны ў любы
час у далейшым быць зроблены, любым
канстэбля або афіцэраў, каб вярнуцца
спісы асоб, якія маюць права служыць
на журы ў любой з названых гарадоў у
названай судзе агульных сесій свету,
а затым, і ў такім выпадку ён павінен
быць законным для шэрыфа графства, у
якім павінны быць зробленыя такія
змаўчанні, каб заклікаць вярнуцца ў
некалькіх судах названых або любых з
іх, такіх і так шмат людзей, якія жывуць
у такіх гарадах, або іх раёнаў,
кваліфікаваныя для працы ў журы, як
ён палічыць патрэбным для працы ў журы
на такіх адпаведных судоў; любая рэч
тут змяшчаецца, каб наадварот іх у
любы мудры нягледзячы на гэта. |
XII. And be it further enacted by the authority aforesaid, That
every summons of any person, to serve upon any of the juries at
the said courts, or any of them, shall be made by the sheriff, or
other person, ten days at the least before the holding of every
such court; and in case any jurors, so to be summoned, be absent
from the usual place of his habitation at the time of such
summons, notice of such summons shall be given, by leaving a note,
in writing, under the hand of such sheriff, or person, containing
the contents thereof, at the dwelling-house of such juror, with
some person inhabiting in the same |
XII. І хай будзе далей ўступілі ў сілу
на ўлады вышэйсказанага, што кожны
выклік любога чалавека, каб служыць
на любой з прысяжных на названых судах,
або любы з іх, прымаюцца шэрыфа, або
іншай асобы, дзесяць дзён у найменш
да правядзення кожнай такой суд, а ў
выпадку любыя прысяжныя, так быць
выкліканы, адсутнічаць на звычайным
месцы свайго пражывання падчас такіх
позваў, апавяшчэнне аб такіх парадку
павінна быць нададзена, пакінуўшы
запіску, у пісьмовай форме , пад рукой
такога шэрыфа, або асобы, які змяшчае
іх змесціва, у жылым доме такога
прысяжнага засядацеля, з нейкай
чалавек, якія насяляюць у тое ж самае |
XIII. Provided always, and be it further enacted by the
authority aforesaid, That in case a sufficient number of persons
qualified to serve on juries shall not appear at the said courts,
or any of them, to perform the service of grand or petit jurors;
that then, and in such case, it shall be lawful for the said court
to issue a writ or precept to the sheriff, requiring him to summon
a sufficient number of other persons qualified to serve on juries,
immediately to appear at such court, to fill up and compleat the
number of jurors to serve at such court; and such persons are
hereby required to appear and serve as jurors at the said courts
accordingly. |
XIII. Пры ўмове, заўсёды, і хай будзе
далей пастаноўлена ўлады вышэйсказанага,
што ў выпадку, калі дастатковая
колькасць асоб кваліфікаваныя для
працы ў журы не павінен з'яўляцца на
названых судах, або любы з іх, для
выканання паслуг грандыёзных ці
дробным прысяжных; што затым, і ў такім
выпадку ён павінен быць законным для
сказаў суд выдаць прадпісанне або
прадпісанне шэрыфу, патрабуючы ад
яго, каб выклікаць дастатковую колькасць
іншых асоб, якія валодаюць правам
ўваходзіць у журы, адразу з'яўляцца
на такім судзе, каб запоўніць колькасць
прысяжных засядацеляў, каб служыць у
такой двор, і такія асобы, сапраўдным
абавязаны з'явіцца і служыць прысяжных
на названых судах адпаведна. |
XIV. And be it further enacted by the authority aforesaid, That
no person who shall serve as a juror, at any of the said courts,
shall be liable to serve again as a juror at the same court, or
any other of the courts aforesaid, for the space of three years
then next following; except upon special juries. |
XIV. І хай будзе далей ўступілі ў сілу
на ўлады вышэйсказанага, што ні адзін
чалавек, які будзе служыць у якасці
прысяжнага засядацеля, у любым з
паказаных судоў, не нясе адказнасці,
каб служыць зноў у якасці прысяжнага
засядацеля ў той жа суд, або любы іншы
з судоў вышэйзгаданых, для прастору
трох гадоў, то, наступнага; за выключэннем
выпадкаў спецыяльных журы. |
XV. And, in order that sheriffs may be informed of the persons
who have served as jurors, it is hereby further enacted by the
authority, aforesaid, that every sheriff shall prepare and keep a
book, or register, wherein. the names of all such persons who have
served as jurors, with their additions and places of abode, and
the times when, and the courts in which they served, shall be
alphabetically entered and registered; which books or registers
shall, from time to time, be delivered over to the succeeding
sheriff of the said county; within ten days after he shall enter
upon his office; and every juror, who shall attend and serve at
any of the courts aforesaid, may at the expiration of the time of
holding every such court, upon, application to the sheriff, or his
deputy, have a certificate immediately, gratis, from the sheriff,
or his deputy, testifying such his attendance and service; which
said certificate the said sheriff, or his deputy, is required to
give to every such juror. |
XV. І для таго, каб шэрыфы можа быць
паінфармаваная аб асоб, якія адбылі
склад журы, сапраўдным далей пастаноўлена
ўлады, сказана вышэй, што кожны шэрыф
павінен падрыхтаваць і трымаць кнігу,
або зарэгіструйцеся, дзе. імёны ўсіх
такіх асоб, якія адбылі склад журы, з
іх дапаўненнямі і месцаў жыхарства,
і тыя часы, калі, і суды, у якіх яны
служылі, павінны быць у алфавітным
парадку ўвайшлі і зарэгістраваныя;
якія кнігі або рэгістры павінны, час
ад часу , дастаўлены да наступнай
шэрыфа названага акругі; на працягу
дзесяці дзён пасля таго як ён уступае
на яго офісе, і кожны член журы, які
павінен прысутнічаць і служыць у любым
з судоў вышэйзгаданых, могуць па
заканчэнні часу правядзення кожны
такі суд, на, дадатак да шэрыфу, або
яго намеснік, мець сертыфікат адразу,
бязвыплатна, ад шэрыфа, або яго намеснік,
сведчачы такой яго наведвальнасць і
абслугоўванне; які сказаў пасведчання
сказаў шэрыф, або яго намеснік,
патрабуецца даць кожнай такой прысяжнага
засядацеля. |
XVI. And be it further enacted by the authority aforesaid, That
if, by reason of challenges, or otherwise, there shall not be a
sufficient number of jurors for the trial of any prosecution for
any misdemeanour, or any action depending in any of the said
courts; then, and in such case, the jury shall be filled up de
Talibus Circumstantibus, to be returned by the sheriff, unless he
be a party, or interested or related to any party or person
interested in such prosecution or action; and, in any of which
cases, to be returned by the coroner, unless he be a party, or
interested or related to any party or person interested in such
prosecution or action; and, in any of these cases, to be returned
by a proper and indifferent person, to be appointed by the court
for that purpose. |
XVI. І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага, што калі, па
прычыне праблем, ці інакш, там не
павінна быць дастатковую колькасць
прысяжных для суда над любой пераследу
за любы правіну, або любых дзеянняў,
у залежнасці ў любым з названых судоў
, а затым, і ў такім выпадку, журы павінны
быць запоўненыя да дэ Talibus
Circumstantibus, павінны быць вернутыя
шэрыфам, калі толькі ён не з'яўляецца
бокам, або зацікаўлены або ў сувязі з
якой-небудзь партыі ці асобы,
зацікаўленага ў такога пераследу або
дзеянні, і, у любы з якіх выпадкі,
павінны быць вернутыя следчага, калі
ён не з'яўляецца бокам, або зацікаўлены
або ў сувязі з якой-небудзь партыі ці
асобы, зацікаўленага ў такога пераследу
або дзеянні, і, у любым з гэтых выпадкаў,
павінны быць вернутыя на правільнае
і абыякавым чалавек, які будзе прызначаны
судом для гэтай мэты. |
XVII. And be it further enacted by the authority aforesaid,
That in case any person summoned to serve upon the grand or petit
jury, at any of the courts aforesaid, or upon the jury in any
prosecution, action, or suit, depending in any of the said courts,
shall not appear and serve at the said courts, according to the
said summons, (not having any reasonable excuse to be allowed by
the judges or justices at such court,) he shall be fined by the
judges or justices of such court in any sum not exceeding the sum
of ten pounds, nor less than twenty shillings sterling. |
XVII. І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага, што ў выпадку
любы чалавек выклікаў служыць на
ўрачыстым або дробнай журы, у любым з
судоў сказана вышэй, альбо на падставе
журы ў любым пераследу або дзеянніу
залежнасці ў любым з сказаў суды, не
павінен з'яўляцца і служыць на названых
судах, у адпаведнасці з названымі
выкліку, (які не мае ніякага разумнага
апраўдання, якое прадстаўляецца
суддзямі або суддзямі ў такога суда,),
ён павінен быць аштрафаваны суддзямі
або суддзяў гэтага суда у любой сумы,
якая не перавышае суму дзесяць фунтаў,
ні менш, чым дваццаць шылінгаў
стэрлінгаў. |
XVIII. And be it further enacted by the authority aforesaid,
That every sheriff, or other officer, to whom the Venire Facias,
or other process or warrant, for the trial of causes, or summoning
of juries, shall be directed, shall, upon his return of every such
writ, or other process or warrant, (unless in cases where a
special jury shall be struck by order or rule of court, pursuant
to this act,) annex a pannel to the said writ, or process, or
warrant, containing the christian and surnames, additions, and
places of abode, of a competent number of jurors, named in such
lists, which number of jurors shall not be less than twenty-four,
nor more than forty-eight, without direction of the judges or
justices of such court or session, or one of them, who are hereby
respectively impowered and required, if he or they see cause, by
order, under his or their respective hand or hands, to direct a
greater number; and then such number as shall be so directed shall
be the number to be returned to serve on such jury. |
XVIII . І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага , што кожны шэрыф
або іншае службовая асоба, якой судовы
загад аб сфарміраванасці складу
прысяжных , або іншы працэс або ордэр
, для суда над прычынамі , або скліканне
прысяжных , павінна быць накіравана
, павінен , па вяртанні з кожны такі
ліст ці іншы працэс або ордэр , (калі
ў выпадках , калі спецыяльнае журы
павінна быць пацярпелых ад таго ці
правілы суда , у адпаведнасці з гэтым
законам , ) дадаць раздзел
да паказанай загаду або працэсу , або
ордэра , які змяшчае імёны
і прозвішчы , дапаўненні і месца
жыхарства , з кампетэнтнага колькасці
прысяжных засядацеляў , названага ў
такіх спісаў , лік якіх прысяжных не
павінен быць менш дваццаці чатырох і
не больш за сарака васьмі , без
накіравання з суддзяў або суддзі
такога суда або сесіі , або аднаго з
іх , які ў дадзены адпаведна ўпаўнаважаны
і патрабуецца , калі ён ці яны бачаць
прычыну , па замове , пад яго ці іх
адпаведных рукі або рукі , каб накіраваць
большая колькасць , а потым такі нумар
, што і павінна быць накіравана так
будзе лік павінны быць вернутыя ў
склад такога журы. |
XIX. And be it further enacted by the authority aforesaid, That
for the trials of all actions or suits depending in any of the
said courts, the name of each and every person who shall be
summoned and returned as aforesaid, with his addition, and the
place of his abode, shall be written in several and distinct
pieces of parchment, or paper, being all as near as may be of
equal size and bigness. and shall be delivered unto the officer to
be appointed by the court for that purpose, by the sheriff, under
sheriff, or some agent of his; and shall, by direction and care of
such officer, be rolled up all as near as may be, in the same
manner, and put together in a box or glass to be provided for that
purpose; and when any cause shall be brought on to be tried, some
indifferent person, by direction of the court, may and shall, in
open court, draw out twelve of the said parchments or paper, one
after another; and if any of the persons, whose names shall be so
drawn, shall not appear, or shall be challenged, and such
challenge allowed, then such person shall proceed to draw other
parchments or papers from the said box, till twelve indifferent
persons shall be drawn; which twelve indifferent persons being
sworn shall be the jury to try the said cause: and the names of
the persons so drawn and sworn shall be kept apart by themselves
in some other box or glass, to be kept, for that purpose, till
such jury shall have given in their verdict and the same is
recorded, or until such jury shall, by consent of the parties, or
leave of the court, be discharged; and then the same names shall
be rolled up again, and returned to the former box or glass, there
to be kept, with the other names remaining at that time undrawn,
and so toties quoties, as long as any cause remains then to be
tried. |
XIX . І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага , што для
выпрабаванняў ўсіх дзеянняў або
пазоваў у залежнасці ў любым з названых
судоў , імя кожнага і кожнага чалавека
, які павінен быць выкліканы і вярнуўся
, як сказана вышэй , з яго таго , і месца
яго мясціны , павінны быць напісаны
на некалькіх і розных кавалкаў
пергаменту ці паперы , не ўсё так блізка
, як можа быць аднолькавага памеру і
сумы і выдадуць афіцэра
быць , прызначанага судом для гэтай
мэты , шэрыфам , пад шэрыфа , або
якой-небудзь агенту яго , і будуць , у
напрамку і догляду такога афіцэра ,
быць згорнутыя ўсё так блізка , як можа
быць , такім жа чынам , і пакласці разам
у скрынцы або шкла , якая будзе
прадстаўлена для гэтай мэты , а калі
любая прычына павінна быць выкліканая
на судовае разбіральніцтва , некаторыя
абыякавым чалавека , па ўказанні суда
, можа і павінен , у адкрытым судовым
пасяджэнні , выцягнуць дванаццаць
названых пергаменты або паперы , адзін
за адным , і калі хто-небудзь з асоб ,
чые імёны павінны быць складзеныя так
, то не з'явіцца , або павінны быць
аспрэчаныя , і такі выклік дазволіла
, то такое твар і прыступім да падрыхтоўкі
іншыя пергаменты або папера ад названай
скрынкі , да дванаццаці абыякавых асоб
складаецца ; які дванаццаць абыякавых
асоб , якія знаходзяцца пад прысягай
павінна быць журы паспрабаваць
паказаную прычыну : і імёны асоб , якія
атрымалі такое намаляваныя і заклятыя
павінны аддзяляцца самі па сабе ў
некаторыя іншыя скрынка або шкло ,
павінна быць захавана , для гэтай мэты
, да такіх журы далі ў іх вердыкту і
тое ж запісваецца , або да таго часу ,
журы не можа , па згодзе бакоў , ці
пакінуць суда , быць спісаны з судна
; а затым тыя ж імёны павінны быць
накручаны зноў , і вярнуўся на ранейшае
поле або шкла , там павінна быць захавана
, з іншымі імёнамі астатніх у гэты час
засвоены, і так кожны раз , пакуль любая
прычына застаецца тое , каб прыняць
суд . |
XX. And be it further enacted by the authority aforesaid, That
it shall and may be lawful to and for the superior court of
assize, and court of common pleas upon motion made on behalf of
his Majesty, his heirs or successors, or on the motion of any
prosecutor or defendant, in any indictment or information for any
misdemeanor depending, or to be brought or prosecuted in the said
court, or on the motion of any plaintiff or plaintiffs, defendant
or defendants, in any action, cause, or suit whatsoever,
depending, or to be brought and carried on in the said court, and
the said court, is hereby authorized and required, upon motion as
aforesaid, in any of the cases before mentioned, to order and
appoint a jury to be struck for the trial of any issue joined in
any of the said cases, and triable by a jury of twelve men, by
such officer of the said court as the court shall appoint; and for
that purpose the sheriff, or his deputy, shall attend such officer
with the duplicate of the lists of persons qualified to serve on
juries; and such officer shall thereupon take down, in writing,
from the said duplicate, the names of forty-eight persons
qualified to serve on juries, with their additions, and places of
abode, a copy whereof shall forthwith be delivered to the
prosecutors or plaintiffs, their attornies or agents, and another
copy thereof to the defendants, their attornies or agents, in such
prosecutions and causes; and the said officer of the court
aforesaid shall, at a time to be fixed by him for that purpose,
strike out the names of twelve of the said persons, at the
nomination of the prosecutors or plaintiffs, their attornies or
agents, and also the names of twelve others of the said persons,
at the nomination of the said defendants in such prosecutions and
suits; and the twenty-four remaining persons shall be struck and
summoned, and returned to the said court as jurors, for the trial
of such issues. |
XX . І хай будзе далей ўступілі ў сілу
на ўлады вышэйсказанага , што яна
павінна і можа быць законным і для
вышэйстаячага суда прысяжных , і суд
агульнаграмадзянскіх пазоваў пры
руху , зробленыя ад імя яго вялікасці
, яго спадчыннікаў або пераемнікаў ,
або на рух любой пракурор , падсудны
, у любым абвінаваўчага зняволення
або інфармацыі для любога правіны
залежнасці , або прывезці з сабой або
пераследу ў паказаным судзе , або на
рух любога істца або пазоўнікаў ,
абвінавачанага ці абвінавачаных , у
любым дзеянні , прычына , або касцюм
бы там ні было , у залежнасці , або быць
прыцягнутыя і працягнуў у паказаным
судзе , і сказаў суду , сапраўдным
упаўнаважваецца і патрабуецца , па
хадайніцтве , як сказана вышэй , ні ў
адным з выпадкаў , згаданыя вышэй , на
заказ і прызначыць журы , якія будуць
ўдарыў для суда любога пытання далучыўся
ні ў адным з названых выпадкаў , і
пераследваюцца журы з дванаццаці
чалавек , па такой афіцэр сказаў суд
у якасці суда прызначае і для гэтай
мэты шэрыф , або яго намеснік , павінен
прысутнічаць на такім афіцэра дубляваць
з спісаў асоб , якія маюць права служыць
на журы , і такое службовая асоба
прымаюць пасля гэтага ўніз, у пісьмовай
форме , з названай двух экземплярах ,
імёны сарака васьмі асоб , якія маюць
права служыць на журы , з іх дапаўненнямі
, і месца жыхарства , копія чаго
неадкладна дастаўлены ў пракуратуру
ці пазоўнікаў , іх адвакаты або агентаў
, а яшчэ іх копію падсудных , іх адвакаты
або агентаў , у такіх пераследаў і
прычын , і сказаў афіцэр судовых
паказана вышэй , будзе, у той час ,
павінна быць ўстаноўлена шляхам ім
для гэтай мэты , выкрасьліць імёны
дванаццаці названых асоб, у намінацыі
пракурораў або пазоўнікаў , іх адвакаты
або агентаў , а таксама імёны дванаццаці
іншых названых асоб, у намінацыі
названыя абвінавачаныя ў такіх судовых
спраў і пазоваў , а таксама дваццаць
чатыры пакінутыя асобы будуць здзіўлены
і выклікаў , і вярнуўся да паказанай
судзе ў якасці прысяжных засядацеляў
, для суда над такімі пытаннямі. |
XXI. Provided always, That in case the prosecutors or
plaintiffs, or defendants, their attornies or agents, shall
neglect or refuse to attend the officer at the time fixed for
striking the names of twenty-four persons as aforesaid, or
nominate the persons to struck out; then, and in such case, the
said officer shall, and he is hereby required to strike out the
names of such number of the said persons as such prosecutors or
plaintiffs, or defendants, might have nominated to be struck out. |
XXI. Пры ўмове, заўсёды, што ў выпадку,
калі пракуроры або пазоўнікі, ці
падсудныя, іх адвакаты або агенты,
будзем грэбаваць або адмаўляцца
наведваць афіцэра да моманту,
устаноўленага для удараў імёны дваццаці
чатырох чалавек, як сказана вышэй, або
прызначыць асоб, да выкрасліў , а затым,
і ў такім выпадку, сказаў афіцэр
павінен, і ён быў сапраўдным абавязаны
выкрасьліць імёны такога ліку названых
асоб, такіх пракурораў або пазоўнікаў
або адказчыкаў, магчыма, вылучаны быць
выкрасліў. |
XXII. And be it further enacted, That the person or party who
shall apply for such special jury as aforesaid, shall not only
bear and pay the fees for striking such jury, but shall also pay
and discharge all the expences occasioned by the trial of the
cause by such special jury, and shall not have any further or
other allowance for the same, upon taxation of costs, than such
person or party would be intitled unto in case the cause had been
tried by a common jury, unless the judge, before whom the cause is
tried, shall, immediately after the trial, certify, in open court,
under his hand, upon the back of the record, that the same was a
cause proper to be tried by a special jury. |
XXII. І хай будзе далей пастаноўлена,
што чалавек ці партыя, якія прымяняюцца
для такога спецыяльнага журы, як
сказана вышэй, павінны несці і аплачваць
зборы за ўдзел у страйку такой журы
не толькі, але таксама выплачвае і
выконваць усе расходы, выкліканага
судзе справу такім адмысловым журы,
і не будзе мець якіх-небудзь далейшых
ці іншую папраўку на тое ж самае, на
падаткаабкладанні выдаткаў, чым такое
асоба або партыя будзе неправамоцна
да ў выпадку прычынай быў асуджаны
агульным журы, калі суддзя, перад якім
прычынай выпрабаваны, павінен, адразу
пасля суда, сертыфікаваць, у адкрытым
судовым пасяджэнні, у яго ў руках, на
спіне запісу, што тое ж самае было
прычынай уласна прыняць суд адмысловым
журы. |
XXIII. And be it further enacted by the authority aforesaid,
That, in all actions brought in any of the said courts, where it
shall appear to the court in which such actions are depending,
that it will be proper and necessary that the jurors who are to
try the issues in any such actions, should have the view of the
messuages, lands, or place in question, in order to their better
understanding the evidence that will be given upon the trial of
such issues; in every such case the respective courts in which
such actions shall be depending may order the jury to the place in
question, who then and there shall have the matters in question
shewn them by two persons to be appointed by the court; and the
special costs of all such views as allowed by the court, shall,
before the trial, be paid by the party who moved for the view,
(the adverse party not consenting thereto;) and shall, at the
taxation of the bill of costs, have the same allowed him, upon his
recovering judgement in such trial; and upon all views with the
consent of parties, ordered by the court, the costs thereof, as
allowed by the court, shall, before trial, be equally paid by the
said parties; and in the taxation of the bill of costs, the party
recovering judgement shall have the sum by him paid allowed to
him; any law, usage, or custom, to the contrary notwithstanding. |
XXIII . І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага , што ва ўсіх
пазоваў , пададзеных у любым з паказаных
судоў , у якіх яна будзе з'яўляцца ў
суд , у якім такія дзеянні ў залежнасці
, што гэта будзе правільным і неабходным
, што прысяжныя , якія ў паспрабуйце
пытанні ў любых такіх дзеянняў , павінны
мець від на сядзібы,
зямель , ці месца ў пытанні , для таго
, каб іх лепш зразумець доказы таго ,
што будзе дадзена на судзе над такімі
пытаннямі , у кожным такім выпадку
адпаведныя суды ў якіх такія дзеянні
павінны быць у залежнасці можаце
замовіць журы на месца ў пытанне , хто
тады і там маюць пытанні ў пытанні
яўлена іх двума асобамі , якія падлягаюць
прызначэнні ў двор , і спецыяльных
расходаў ўсіх такіх поглядаў , як гэта
прадугледжана суд , павінны , да суду
, аплачваюцца бокам , які пераехаў для
выгляду , ( супрацьлеглая бок не дазваляе
ёй ;) і павінны , пры падаткаабкладанні
законапраекта выдаткаў , маюць той жа
дазволіла яму , па яго аднаўлення суд
такім судзе , і на ўсіх відах са згоды
бакоў , па пастанове суда , выдаткі іх
, як гэта прадугледжана ў суд , павінны
, да суду , у роўнай ступені аплачваюцца
названых асоб , а таксама ў падаткаабкладанні
законапраекта аб выдаткі , партыя
аднаўляецца меркаваньне мае суму ім
заплаціў дазволіла яму ; любы закон ,
выкарыстанне , або звычай , наадварот
, нягледзячы . |
XXIV. And be it further enacted by the authority aforesaid,
That if any action shall be brought against any sheriff, for what
he shall do in execution, or by virtue of this act, he may plead
the general issue, and give the special matter in evidence; and if
a verdict shall be found for him, he shall recover treble costs. |
XXIV. І хай будзе далей пастаноўлена
ўлады вышэйсказанага, што калі любое
дзеянне павінна быць прад'яўлена любой
шэрыфа, за тое, што ён павінен рабіць
у выкананні, альбо ў сілу гэтага акту,
ён можа спасылацца на агульны пытанне,
і даць спецыяльны пытанне ў якасці
доказу , і калі прысуд павінен быць
знойдзены для яго, ён выплаціць
высокіх частот выдаткі. |