01.06.2017

Перевод мыслей


Однажды мне довелось получить замечание от менеджера по работе с клиентами одного из бюро переводов за то, что я при переводе на английский язык добавил слово Belarus в адрес компании. Когда я объяснил, что исходный адрес был дан для использования внутри страны и добавление ее названия уместно при создании международной версии такого документа, я получил такую рекомендацию: «Пожалуйста, переводите только то, что написано в тексте». Конечно, скажи это мне клиент, можно было бы вспомнить правило: клиент всегда прав. Однако есть причины почему иногда текст на иностранном языке должен отличаться от текста на родном.
С этим связана другая история. То же бюро. В качестве «литературного негра» перевожу текст вывесок одного из исторических музеев. Практически весь текст – это описание должностей определенных лиц в Коммунистической партии и советской номенклатуре и список их наград. Но в контексте речь идет о Второй мировой войне в Беларуси. И заграничного посетителя, владеющего английским лучше русского или белорусского, будут менее всего интересовать партийные регалии местных чиновников, а больше – сама страна, ее культура и в данном случае –как именно проходила Вторая мировая в этой точке земного шара. Разумеется, хоть я мог здесь «включить историка», я переводил только то, что написано, поэтому, если в этом музее зевают англичане или американцы – я хорошо сделал свою работу.
Совсем недавно похожий момент я услышал в минском автобусе маршрута 100. Там между остановками включали запись с описанием достопримечательностей маршрута на английском языке. Это уже гораздо интересней вышеупомянутых музейных вывесок времен развитого социализма. Но снова тяжеловесный казенный бюрократический вариант русского или белорусского исходника внес свою ложку дегтя: было много лишних слов, было много слов понятных местному жителю и не всегда понятных иностранцу. Словом, «недостарались», хотя переводчика я не виню Он или она перевел(а) «только то, что написано в тексте».
Тем, кто хочет не наступать на эти грабли, мой совет.
Избегайте лишних слов. Например, на Западе говорят просто «Беларусь», «Россия», а не «Республика Беларусь» и «Российская Федерация».
Расшифровывайте аббревиатуры, давая простое название организаций, где возможно.
Избегайте использования местных реалий прошлого и настоящего без необходимого пояснения.
Ориентируйтесь на целевую иностранную аудиторию, а не отечественных чиновников.
Телефоны / адреса лучше давать в международном формате, но не стоит бросаться в крайности переводя имена людей на иностранный язык или сантиметры в дюймы.
И главное: хороший перевод – это адекватная передача мысли, а не слов, поэтому мысль должна быть выражена предельно ясно, чтобы переводчик мог действительно переводить «только то, что написано в тексте».
Иллюстрация: factroom.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...