Работая переводчиком уже несколько лет,
обнаружил для себя несколько полезных ресурсов, которые могут пригодиться другим переводчикам
Словарь Мультитран (http://www.multitran.ru/c/m.exe). Работает с несколькими парами европейских языков, словарная база
сайта достаточно обширна и постоянно пополняется практикующими переводчиками
(лично я под ником OstrichReal1979 добавил перевод 316 английских, 3 немецких, 3 испанских и 24 французских термина). Самая богатая база --
англо-русская. Кроме отдельных слов переводит и выражения, которые можно
вставлять из переводимого документа командами CTRL+C/CTRL+V
("копировать"-"вставить"). Выражения, введенные на сайте,
обычно переводятся в разделе "Фразы", если введено короткое предложение.
У этого словаря есть платная версия для загрузки на компьютер и бесплатная
демо-версия. Обе могут работать на компьютере автономно, без интернета и могут
пополняться пользователями. Если в эти офф-лайн программы ввести длинную фразу,
они переведут ее последовательно набором слов. Это особенно удобно при перечислении фактов, предметов или явлений.
Несколько уступая Мультитрану по словарной
базе но тоже работая в режиме "копировать-вставить" следуют
электронные словари Abby-Lingvo (http://www.lingvo-online.ru/en) i Prompt (http://www.online-translator.com/). Как словари они хорошо работают в автономной компьютерной версии и
годятся для перевода текстов малой и средней сложности (например, общая
лексика, технические описания для пользователей). Prompt также неплохо работает
как он-лайн переводчик. Но, как и любой он-лайн переводчик, он лушче всего
работает только с родственными языками (руский-украинский). В остальных случаях
он лучше работает как словарь.
При переводе на белорусский язык хорошо
помогает русско-белорусский и белорусско-русский словарь Скарник (http://www.skarnik.by/). Он
обладает неплохой словарной базой и снабжает перевод примечаниями правописания
(когда писать "курса", а когда "курсу" и т.п.). Когда мне
приходится переводить с английского на белорусский, я обычно
"пробиваю" проблемные английские слова по Мультитрану, а белорусские
термины (например, когда не уверен в правильном правописании слова или в
использовании его в определенном значении) -- по Скарнику. Главное ограничение
Скарника -- он работает только с отдельными словами, а не выражениями и не дает
пользователям возможность пополнять базу.
Еще один ресурс я открыл для себя сравнительно
недавно. Это onlineocr.net (http://www.onlineocr.net/default.aspx). Он позволяет
преобразовывать сканированные документы из формата изображения или PDF в
Word, Excel i TXT. Данный ресурс распознает так же качественно, как и Fine
Reader, но имеет в отличие от последнего имеет гостевой режим, позволяющий
обрабатывать отдельные файлы с изображениями бесплатно без ограничения
количества страниц. Но в этом режиме каждую страницу приходится загружать
отдельно в виде изображения (для PDF-файлов проблема решается в преобразовании
страниц в изображения функциями многих программ просмотра PDF), а полноправный
режим, работающий с PDF и ZIP файлами, ограничивается 25 бесплатными
страницами. Среди достоинств этой он-лайн программы надо отметить, что она
распознает на многих языках, включая такие редкие как белорусский. Среди
ограничений нужно упомянуть лимит до 10 страниц в час и то, что этот ресурс не работает с несколькими
языками сразу. При загрузке файла надо выбирать язык (по умолчанию -- англ.), а
если там присутствует несколько языков, то не выбранные не будут правильно
распознаны. Впрочем, это проблема многих программ распознавания.
Также полезным может быть метрический калькулятор, который помогает переводить, например, градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, или дюймы в сантиметры. Вот пример: http://www.metric-conversions.org/.
Наконец, последний ресурс, который выручал
меня как переводчика не раз -- программа Zoho Writer, как компонент Google
Disk. В ряде случаев, когда приходилось иметь дело с поврежденными документами
Word, Zoho открывал их, создавал копию, содержание которой можно было кидать в
блокнот или напрямую в Word. Правда при этом сбивались некоторые настройки, и обычно я копировал содержание файла в блокнот и все настройки обнулялись. Благодаря этому
было проще заново ввести исходные параметры вручную.
Разумеется, есть и другие
ресурсы, но я привел здесь те, которые оправдали себя на протяжении времени.
См. также подробную версию этой статьи на белорусском языке
Рисунок носит иллюстративный характер и взят с сайта: https://normal-calc.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.