14.04.2013

навукова-даследчы артыкул пра лацінскія літары ва ўсходнеславянскіх мовах


Гэты матэрыял рыхтаваўся ў друк на пачатку 2012 г. і з'яўляецца часткай доўгатэрміновага даследавання
Берастоўскі А. В.
Выкладчык кафедры ТіПП
Гісторыя і сучаснаць выкарыстання лацінскага алфавіту ў беларускай і ўкраінскай мовах.
Праблема выкарыстання лацінскага алфавіту ў сучасных мовах свету і працэс лацінізацыі алфавітаў свету падчас тэхнагеннай рэвалюцыі – не самае распрацаванае навуковае пытанне. Мы займаемся даследваннем апошніх тэндэнцый выкарыстання лацініцы ў розных мовах свету з 2006 г. і маем 8 публікацый з вынікамі даследванняў. [гл.1-4] У папярэднім артыкуле, прысвечаным ролі лацінкі ў сучасных украінскай і беларускай мовах, мы разглядалі праблему суіснавання розных стандартаў транслітарацыі кірыліцы лацінскімі сімваламі (напрыклад напісанне Ivatsevichy i Ivaceviczy альбо Mitskevich i Mickiewich), а таксама адмысловае «аўтарскае» выкарыстанне лацінскіх сімвалаў у СМС-паведамленнях і іншых відах электроннай карэспандэнцыі. [гл.3, с.14-16] У гэтым артыкуле мы будзем весці гаворку пра высокатэхналагічныя распрацоўкі для лацінскай транслітарацыі ўкраінскіх і беларускіх кірылічных тэкстаў і аб перспектыўнасці выкарыстання лацініцы ў сучасных беларускай і ўкраінскай мовах.
У 2010-12 гг. пачалося актыўнае выкарыстанне ўкраінскай лацініцы, заснаванай на элементах польскай и чэшскай графікі. У рускім дамене Вікіпедыі у артыкуле «Украинская латиница» прыводзіліся прыклады напісання лацінкай па-ўкраінску верша Т. Шаўчэнкі і ўрыўка навуковага з артыкулу. [гл. 9]. Літара «г» згодна гэтай сістэмы перадаецца лацінскай «h», а «ч» і «ш» выражаюцца сімваламі «č» і «š» адпаведна. Лацінскія літары «g», «q» і «x» выкарыстоўваюцца ва ўкраінскай лацінце пераважна ў запазычаных словах.
У процівагу гэтай сістэме вучоныя з Тэрміналагічнай камісіі па прыродазнаўчым навукам Кіеўскага ўніверсітэту імя Т. Г. Шаўчэнкі распрацавалі свой варыянт украінскай лацініцы без сімвалаў з дыякрытычнымі знакамі і стварылі пад яе камп'ютарную праграму, якая дае магчымасць пераводзіць тэкставую інфармацыю, напісаную па-руску, беларуску ці ўкраінску кірыліцай, у лацінку і наадварот. [гл. 10]
Разнастайнасць і разнапланавасць варыянтаў лацінскай транслітарацыі ўкраінскай мовы яскрава сведчыць аб тым, што да афіцыйнага пераходу на лацінку ня гатовы ні грамадства, ні дзяржава. Філолаг НАН Украіны М. Вакуленка, які ўжо працяглы час даследуе пытанне выкарыстання лацінкі пры транслітарацыі ўкраінскай мовы, напісаў навуковы артыкул на англійскай мовеаб вышэйзгаданай камп'ютарнай праграме. У гэтай працы ен зазначыў паміж іншага: «Мы падкрэсліваем, што лацінка ня замяняе сабой кірыліцу, а толькі ўвялічвае яе магчымасці ў сферы міжнароднай і камп'ютарнай камунікацыі». [гл. 10]
У беларускай мове існуе доўгая гістарычная традыцыя выкарыстання лацінкі з дыякрытычнымі сімваламі польскай і чэшскай моў. На сучасным этапе выкарыстанне лацінкі ў беларускай мове пераважна звязана з транслітарацыяй уласных імен пры перакладзе на замежныя мовы альбо з электроннай карэспандэнцыяй. Тым ня меньш, існуюць энтузіясты беларускай гістарычнай лацінкі, якія актыўна прапагандуюць яе выкарыстанне на сур'езным узроўні.
Есць звесткі, што беларускую лацінскую графіку актыўна выкарыстоўвалі і нават зараз выкарыстоўваюць у беларускамоўных дыяспарах далекага замежжа. У апошнія гады арганізацыя «Łacinka.org » займалася папулярызацыяй беларускай лацінкі, прыводзячы навуковыя доказы яе жыццяздольнасці. У інтэрв'ю з прадстаўніком «Łacinka.org » Аляксандрам Навіцкім, апублікаваным у Інтарнэце на беларускай мове лацінкай, дацэнт кафедры беларускай філалогіі Варшаўскага ўніверсітэта Ніна Баршчэўская паведаміла наступныя факты. Сучасная сістэма беларускага правапісу лацінкай канчаткова сфарміравалася ў 1941 г. намаганнямі мовазнаўцы Яна Станкевіча, і, на думку Н. Баршчэўскай, адлюстроўвае ўсе фанетычныя асаблівасці беларускай мовы. Беларусы Польшчы да гэтага часу пішуць на роднай мове лацініцай. На беларускай мове лацінкай друкаваліся такія публікацыі і перыядычныя выданні: газета «Беларусь на чужыне» (Лондан 1948-1950 гг.) навуковы часопіс «Літва» (Чыкага 1967-1973 гг.) кніга В.Пануцевіча «Берасцейская вунія» ( Чыкага 1972 г.) Пры гэтым перыедыка выдавалася на рататары, і падчас ня хапала сімвалаў з дыякрытычнымі знакамі. [гл. 11]
У тым жа выданні «Łacinka.org » прыводзіліся разважанні пісьменніка Уладзіміра Арлова аб актуальнасці вывучэння лацінграфічнага правапісу беларускай мовы і выданні некаторай літаратуры лацінкай. Ен, напрыклад, казаў, што вывучэнне лацінкі беларускай мовы ў беларускім гуманітарным ліцэі дапамагло яго сыну лепш арыентавацца ў Польшчы, Чэхіі і Славакіі, дзе пішуць лацінкай на блізкіх беларускай славянскіх мовах. Арлоў таксама спаслаўся на вопыт Сербіі і Чарнагорыі, дзе людзі ўмеюць пісаць на роднай мове і кірыліцай, і лацінкай. І выказаў думку, што ў далекай перспектыве беларусы, як і сербы, будуць аднолькава добра пісаць па-беларуску і кірыліцай, і лацінкай. [гл. 11]
Падобная думка прагучала ў філолага Зміцера Саўкі падчас яго інтэрв'ю на тэлеперадачы «Моўнік» канала «БелСат» у 2010 г. Пасля экскурсу ў гісторыю беларускай лацінкі З. Саўка заявіў, што ў пэўнай перспектыве лацінка ізноў атрымае шырокае распаўсюджанне.
Акрамя гэтага, у апошнія гады выйшлі ў свет распрацоўкі раскладак камп'ютарнай клавіятуры для лацінскай графікі беларускай мовы. Сярод іх Keyboard Lithuaniae, прадстаўленная ў 2009 г. Лігай Манархічнай Вялікага Княства Літоўскага. [гл. 12] Адна з распрацовак для АС Windows Vista дазваляе пісаць лацінкай пры выкарыстанні кірылічных клавіш беларускай раскладкі, г.зн. спажыўцу гэтага прадукту не абавязкова валодаць уменнем пісаць лацінкай пры ўмове, што ен ці яна ўмее правільна пісаць па-беларуску кірыліцай. [гл. 13] Гэтыя праграмы даступны для спампавання праз сацыальныя сеткі і выкладзены ў Жывым журнале.
Тым ня меньш, існуюць сур'езныя прычыны скептычна ставіцца да перспектывы шырокага распаўсюджання беларускай і ўкраінскай лацінкі, нягледзячы на тое, што неразумна зусім адмаўляць такую магчымасць. Існуе шэраг цяжкасцей, без пераадолення якіх праблематычна распаўсюджваць лацінскую графіку беларускай і ўкраінскай моў. Галоўная цяжкасць – адносна невялікая колькасць носьбітаў гэтых моў. Ва Ўкраіне значная частка насельніцтва аддае перавагу рускай мове, і ўрад краіны заклапочаны праблемай папулярызацыі ўкраінскай мовы. На Беларусі толькі 23% насельніцтва, згодна перапісу 2009 г. карыстаецца беларускай мовай дома. Пры гэтым суіснуюць некалькі варыянтаў вымаўлення і кірылічнага правапісу: «тарашкевіца», правапіс 1920-30-х гг. , якой аддае перавагу частка інтэлігенцыі, «наркамаўка» правапіс, які прыйшоў на змену «тарашкевіцы», правапіс 2009 г., і «трасянка», піджын на аснове рускіх слоў і беларускай граматыцы, распаўсюджаны сярод правінцыяльнага насельніцтва краіны. Пры гэтым большасць насельніцтва аддае перавагу рускай мове, і многім даволі цяжка зарыентавацца як правільна размаўляць і пісаць па-беларуску. У такіх умовах навучанне лацінскаму алфавіту ў школах і выданне літаратуры лацінкай унесла б яшчэ больш блытаніны і знізіла заахвочанасць да вывучэння роднай мовы. Да таго ж афіцыйнае распаўсюджанне лацінкі выклікае непазбежныя фінансавыя расходы. Мы праверылі перспектыўнасць выкарыстання лацінаграфічнага правапісу беларускай і ўкраінскай моў з дапамогай статыстычных звестак двух сайтаў, якія маюць старонкі на сотнях моў: wikipedia.org i watchtower.org. Абодва сайты ня мелі ніякай інфармацыі на беларускай ці ўкраінскай мовах лацінкай. На абодвух сайтах есць раздзелы на літаратурнай украінскай мове Пры гэтым wikipedia.org мае артыкулаў, напісаных «тарашкевіцай» і «наркамаўкай». Супрацоўнік watchtower.org у прыватнай суразмове паведаміў, што пакуль сайт ня мае спецыяліста, які добра валодае беларускай мовай, але выдавецтва, якому належыць гэты сайт ужо выпускала друкаваную інфармацыю па-беларуску кірыліцай. Таксама многія камп'ютарныя праграмы маюць опцыю выбару беларускай альбо ўкраінскай мовы інтэрфейсу, праграма AIMP нават прапануе і «тарашкевіцу», і «наркамаўку», але акрамя вышэйзгаданых праграм мы больш ня сустракалі аніякіх працуючых з беларускай альбо ўкраінскай лацінкай.
Можна часткова згадзіцца з довадамі У. Арлова, што вывучэнне беларускай лацінкі ў школе можа быць карысным для паездак за мяжу і што есць сэнс выдаваць літаратуру лацінкай для тых, хто мае ў гэтым патрэбу. Але пры гэтым такое вывучэнне можа быць толькі факультатыўным. І параўнанне сітуацыі Сербіі і Чарнагорыі з сітуацыяй Беларусі і Ўкраіны даволі неаб'ектыўнае.
Літаратура
Берестовский А. В. Новые тенденции использования латинского алфавита в языках с другими системами письменности// Материалы РНТК. «Беларусь в эпоху революционных потрясений» 10 ноября 2006 г Минск. Мн: БГПУ, 2006, с.167-169
Берестовский А. В. Латинская транслитерация русского языка: новые тенденции.// Материалы МНТК «Европа: актуальные проблемы этнокультуры» 27 апреля 2007 г. Минск. Мн: БГПУ, 2007, с175-177
Берастоўскі А. В., Берастоўская М. В. Праблемы выкарыстання лацінскага алфавіту ў беларускай, рускай і ўкраінскай мовах на сучасным этапе.//Экономическое образование и современные педагогические технологии. Экономика и предпринимательство: сб. науч. работ. Вып. 2. Мн.: БГПУ, 2008, с.14-16
Берестовский А. В. Использование принципа подобия символов при латинографической транслитерации текста с языков с альтернативными алфавитными системами//Экономическое образование и современные педагогические технологии. Экономика и предпринимательство: сб. науч. работ. Вып. 3. Мн.: БГПУ, 2009, с.13-16
Берастоўскі А. В. Суіснаванне лацініцы і кірыліцы ў адной мове на сучасным этапе.//Экономическое образование и современные педагогические технологии. Экономика и предпринимательство: сб. науч. работ. Вып. 4. Мн.: БГПУ, 2010, с.4-6
Берестовский А. В. Использование двух алфавитов в одном языке на современном этапе//Предпринимательство в Беларуси: Опыт становления и перспективы развития. Материалы VII МНПК. Минск 20 апреля 2010. Мн.: БГПУ 2010, ч.2, с. 8-9
Берестовский А. В. Переход на латинский алфавит в странах постсоветсткого пространства и произвольное использование латинских символов//Экономическое образование и современные педагогические технологии. Экономика и предпринимательство: сб. науч. работ. Вып. 5. Мн.: БГПУ, 2011, с.7-9
Берестовский А. В. Языковая ситуация в Молдове// Предпринимательство в Беларуси: опыт становления и переспективы развития. Материалы 9-й МНПК. Мн: «БГПУ», 2012 с.194-195
www.ru.wikipedia.org/Украинская латиница Дата доступу: 04.02.2012
Maksym Vakulenko. Transliteration by Eastern-Slavonic Latinics: From Saving Information to Saving Expenses//http://translit.ndivision.net/nicy.dll/nicy.dll?morover Дата доступу: 04.02.2012
http://web.archive.org/web/20100413202809/http://lacinka.org Дата доступу: 04.02.2012
http://lacinka.livejournal.com/50686.html Дата доступу: 04.02.2012
http://misternet.livejournal.com/14074.html Дата доступу: 04.02.2012

13.04.2013

Научный доклад о раздаточном материале на уроках

А. В. Берестовский
ИПД, Беларусь
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  РАЗЛИЧНЫХ  ВИДОВ  РАЗДАТОЧНОГО МАТЕРИАЛА  В  ПРЕПОДАВАНИИ  ИНОСТРАННОГО  ЯЗЫКА
Abstract. This article tackles the issue of different means of using handouts at English classes. The way bilingual and polyligual journals and magazines can make a good source of  handouts is shown.  Also books in original and translation can be used for creation of such  handouts, provided the  translation is done professionally. Since books and some magazines  can be  published imultaneously on cassettes or CDs for visually challenged and as texts, they can provide another source of handouts for listening practice and interpretation. This article also shows how to make  handouts using nformation taken from web-sites having  bilingual or polylingual pages. The  article is the result of ?ve years of study of the  issue of using handouts at English classes.

Изучение иностранного языка – процесс трудоемкий и не всегда интересный сам по себе. Кроме того, развитие общества стимулирует развитие языка, что порождает необходимость изучения в учебном процессе новых понятий и явлений. Можно уверенно констатировать, что на современном этапе все возрастает активность самих обучающихся в овладении лингвистическими знаниями, умениями и навыками и самоконтроле качества приобретенных знаний.
С 2006 г., мы уделяем особое внимание в своей практике преподавания иностранного языка в средней и высшей школе, использованию различных видов раздаточного материала с заданиями в сочетании с материалом, содержащим готовые решения этих заданий (т. н.
«ключами»). На тему использования раздаточного материала в преподавании иностранного языка написано много отечественных и зарубежных трудов [3; 4]. Мы тоже опубликовали об этом ряд научных докладов [1; 2]. В данной статье рассматривается, как практические наблюдения подтверждают ряд общеизвестных теоретических выводов и какие дополнительные проблемы при этом приходится решать.
Один из приемов работы с раздаточным материалом заключается в следующем: преподаватель раздает студентам экземпляры короткой заметки на изучаемом иностранном языке из периодического издания, выходящего одновременно на родном языке обучаемых и иностранном языках, для выполнения письменного перевода за определенный промежуток времени. По окончании работы он раздает им экземпляры этой же заметки, но уже на родном языке. Студенты самостоятельно проверяют свои результаты и, таким образом, могут сами отметить свои достижения и исправить недостатки, а преподаватель комментирует аспекты текста, наиболее трудные для перевода в данной группе обучаемых. Количество информации и ее содержание можно варьировать в зависимости от уровня знаний учащихся, а также от целей конкретного занятия и всего учебного  процесса.
Подобным образом можно работать и с переводной литературой. При наличии любой книги в оригинале и профессионально выполненном переводе можно составить раздаточный материал  для  тренировки  навыков  перевода.  В  нашем  случае  это  перевод  отрывков  из произведений А. П. Чехова при последующем сравнении студенческих работ с переводом,
выполненным на английский язык Юджином Бристоу. И снова количество информации варьируется в зависимости от ряда вышеупомянутых факторов.
Для  совершенствования  навыков  аудирования  уже  давно  используют  тексты  песен  с пропущенными словами или измененным содержанием, с последующей проверкой с помощью
текстов с «ключами». Мы активно используем этот метод в своей работе. Но еще мы используем для  этой  цели  периодические  издания  на  иностранных  языках  (журналы), которые  также издаются на аудионосителях для людей с ослабленным зрением. Преподаватель раздает текст статьи из журнала с пропусками слов или выражений. Обучающиеся будут заполнять пробелы в тексте, слушая этот же текст на кассете или диске, а затем проверять свои результаты по тексту без этих пропусков. Это позволяет студентам самим определять качество своей работы.  Подобным образом можно использовать аудиокниги (например, в Интернете много сайтов предлагающих работы Э. Хемингуэя в формате  аудиокниг). Для работы нужно иметь как текстовый вариант информации, так и ее аудиоформат. Но важно помнить, что иногда аудиозапись журнальной статьи может содержать некоторые изменения того, что написано в текстовом варианте, как то: перестановку слов в предложении или замену одних слов другими. Поэтому  преподаватель должен прослушать сам то, что собирается дать обучаемым на занятии.
Многие сайты различной тематики содержат одну и ту же информацию на двух и более языках. Копирование и редактирование этой информации в текстовых редакторах позволяет создавать раздаточный материал для совершенствования навыков перевода, подобный взятому из многоязычной периодики или переводной  литературы. Методы работы с таким материалом такие же, как и с раздаточным материалом на основе журналов и книг. Однако следует помнить, что не на всех многоязычных сайтах содержится одинаковая  информация на всех языках: подчас она бывает совершенно разной или (что еще хуже для изготовления раздаточного материала) несколько видоизмененной. Поэтому следует внимательно проверять данные, взятые с многоязычных сайтов, перед использованием в учебной работе. Объем и содержание  информации должны определяться уровнем знаний обучаемых и целями, поставленными на занятиях.
Безусловно, так экономится время занятия и силы преподавателя, лучше усваивается дополнительная  лексика,  совершенствуются  навыки  письменного  перевода  и/или аудирования, а также способность студентов объективно оценивать качество выполненного
ими задания.  К преимуществам этого вида работы следует добавить эффект новизны, если
не использовать один и тот же вариант этого приема постоянно. Также обучаемым нравится
делать пометки в готовом тексте больше, чем выполнять традиционные упражнения на перевод или слушать «традиционные» тексты на аудиозаписи. Мы убедились в этом, работая
со студентами различных специальностей ФМО БГУ, БНТУ и ИПД, а также учащимися
гимназии № 25 г. Минска с лингвистическим уклоном.
Тем не менее создание и размножение «одноразового» раздаточного материала (например, задания  по  заполнению  пробелов  или  исправлению  ошибок  в  тексте)  обходится преподавателю  недешево.  Даже  если  у  преподавателя  есть  неограниченный  доступ  к копировальной и множительной технике, создание раздаточного материала требует немалых
средств. К тому же для многих сотрудников  средней и высшей школы просто не по карману выписывать международные многоязычные периодические издания сразу на нескольких языках  и  заказывать  их  в  аудиоформате.  Многие  преподаватели  также  испытывают трудности при работе с компьютером, оргтехникой и ресурсами удаленного доступа, а без этого трудно создавать раздаточный материал. Следует принимать во внимание уровень сложности содержания используемого раздаточного материала и соизмерять его с уровнем
знаний группы обучаемых, поскольку, когда уровень сложности материала не соответствует
уровню знаний учащихся, эффективность использования этих средств обучения снижается
по причине потери интереса со стороны учащихся к выполнению учебного задания. И наконец, перед созданием и размножением раздаточного материала преподавателю следует
убедиться, что подобное использование той или иной информации не противоречит отечественному и международному законодательству в вопросах авторских прав и ограничениям, наложенным на использование  информации самими авторами.
Все вышеупомянутые предостережения не снижают позитивной роли работы с раздаточным  материалом,  и  мы  неоднократно  убеждались  в  практической  ценности  этого аспекта учебной работы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Берестовский, А. В. Использование раздаточного материала в контролируемой самостоятельной работе при обучении иностранным языкам / А. В. Берестовский // Материалы V МНК «Беларусь в современном мире». Минск, 3 нояб. 2006 г. – Минск, 2007. – С. 297.
2. Берестовский, А. В. Международные периодические издания в качестве раздаточного мате-
риала для самостоятельной работы / А. В. Берестовский, М. В. Берестовская // Предпринимательство в Беларуси: опыт становления и перспективы развития. Материалы VI МНПК. Минск, 15 апреля 2009 г.: в 2 ч. – Минск: БГПУ, 2009. – Ч. 2. – С.14–15.
3. Вербовская, М. Е. Английский для малышей 4–6 лет. Раздаточные материалы / И. А. Шишкова, М. Е. Вербовская. – М.: Росмэн-Пресс, 2007.
4. Журина, Т. Ю. Раздаточные материалы по английскому языку. 8–9 классы / Т. Ю. Журина. –
М.: Дрофа, 2008.

Опубликовано в сборнике научных докладов:
Берестовский А. В. Использование различных видов раздаточного материала в преподавании иностранного языка //Пути повышения качества профессиональной подготовки студентов: материалы  МНПК. Минск 22-23 апреля 2010г. /ред.кол.: отв.ред. О.Л. Жук [и др.] Мн.: БГУ 2010, с. 396-398

04.04.2013

"Ляпавы" пераклад на англійскую

Пераклад на англійскую з рускай, беларускай ці ўкраінскай справа для ўсходніх славян цяжкая, бо прыходзіцца перакладаць з роднай мовы на чужую. Пра асаблівасці перакладу  на англійскую напісана дастаткова. Я прывяду толькі некалькі "ляпаў", якія я альбо ўласна бачыў, альбо ведаў, што яны распаўсюджаны.

Аўтарскі здымак у адным спартыўным цэнтру Мінска
Слова cocktail азначае напой з алкаголем альбо фруктовы салат. Таму ня дзіва калі які-небудзь амерыканец разаб'е такую машыну раніцай 5 ліпеня, пасля шумнага святкававання дня незалежнасці Беларусі (3 ліпеня) і ЗША (4 ліпеня). А "малочны кактэль" па-англійску будзе milkshake.

Здымак плошчы Перамогі ў Мінску. Крыніца сайт: belarus.by
Пераклад назвы гэтай плошчы Victory square памылковы, бо square гэта квадрат ці квадратная плошча, а плошчы Перамогі -- круглая, таму павінна называцца  Victory circus. Падцверджанне можна знайсці у наступнай кнізе: Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский). -- Минск: "ТэтраСистемс". 2001. -- 272с., с. 121

Яшчэ адзін распаўсюджаны "ляп" фраза "навукова-практычная канферэнцыя". Кали перакласці яе "scientific-pactical conference", атрымаецца "нарада па практычнасці дакладных навук"; таму лепей перакласці яе фразай research and application conference.

Аднойчы я бачый рэкламны плакат вядомай спявачкі з надпісам на рускай "Жизнь прекрасна" і яе перакладам на англійскую Life is OK. Але ОК -- гэта "нармальна", а "цудоўна" па-англійску будзе wonderful  альбо terrific.

Пры перaкладзе падзей ці мерапрыенстваў у масштабах усёй краіны пажадана пазбягаць фраз накшалт All-Russian, All-Belarussian (сагналі ўсю Расію ці Беларусь, незалежна ад пола, ўзроста і прафессіі на канферэнцыю геолагаў) ці Repulican (у перакладзе на французскую мову гэта нармальна, а амерыканцы могуць падумаць пра партыю рэспубліканцаў). Найлепшым варыянтам  будзе слова national ( гл: Слепович, с. 120).

Калі  жадаеце сказаць англічаніну, што дрэнна сябе адчуваеце кажыце "I'm feeling bad". Фраза  "I'm feeling myself bad" будзе значыць, што вы альбо мацаеце сябе ў пошуках ключа ці запалак, ці займаецесь мастурбацыяй. Нямала маіх стдэнтаў з сярэднім узроўнем англійскай траплялі ў гэту пастку, добра, што на занятках.

І нарэшце калі ваш сын ходзіць у шосты клас, памятайце, што ў Вялікабрытаніі дзеці двойчы ходзяць у шосты клас: у пачатковай і сярэдняй школе. А калі тэмпература летам была 40 градусаў, ня забывайце дадаць па Цельсію, бо хтосьці можа падумаць што па Фарэнгейту (+4 па Цэльсію)

Гл. таксама пост: "Праблемы перакладу з беларускай уласных імёнаў"

Пры жаданні, кожны, хто чатае гэтыя радкі, можа накрэмзаць камянтар з дадаковымі прыкладамі "ляпаў" (можна на рускай ці ўкраінскай)

02.04.2013

Уплыў Расійскай імперыі на светапогляд і мысленне жыхароў былога СССР

Першапачаткова я рыхтаваў гэты артыкул, як навукова-даследчы, але так атрымалася, што ў зборнік Белдзяржуніверсітэта ён не патрапіў. Яго з некаторымі нязначнымі змяненнямі апублікаваў сайт "Гістарычная праўда" (пад назвай "Ярмо мінулага"). У гэтым блозе я публікую пачатковы варыянт, бо ў зносках таксама былі цікавыя факты

Уплыў светапогляду жыхароў Расійскай імперыі на менталітэт насельніцтва постсавецкай прасторы.
Калі ідзе гаворка пра мысленне і светапогляд жыхароў былых савецкіх рэспублік, то звычайна ўзгадваецца адбітак савецкага мінулага і пакідаецца без увагі факт, што да ўзнікнення СССР усе гэтыя тэрыторыі, акрамя Тувы, уваходзілі ў склад Расійскай імперыі. Але многае з светапогляду, каштоўнасцяў і іншых складнікаў менталітэту савецкага чалавека каранілася ў рэчаіснасці дарэвалюцыйнай Расіі. Таму актуальнай праблемай сучаснай гістарычнай навукі з'яўляецца аб'ектыўны аналіз гэтай ментальнай «спадчыны».
Гэта, ў сваю чаргу падобна на тое як чалавек імкнецца спазнаць самога сябе, каб ведаць свае адметныя рысы характару, сваю сілу, свае слабасці; ведаць што ў яго характары надае яму перавагу над іншымі людзьмі і як можна скарыстацца гэтай перавагай найлепшым чынам; ведаць свае недахопы, каб зразумець шляхі іх перадолення. Падобным чынам буйныя камерцыйныя кампаніі ажыццяўляюць СВОТ-аналіз, каб разумець, якая рынкавая стратэгія іх можа прывесці да краху, а якая да поспеху.
Таксама аналіз станоўчых і адмоўных рыс менталітэту народаў былога СССР дапаможа ў справе развіцця міжнародных адносін на розных узроўнях. Мэта нашага даследавання – скласці такі аналітычны агляд. Рысы, якія мы будзем разглядаць, могуць быць уласцівы розным народам увогуле, і мы не падтрымліваем думку, што які-небудзь народ можа быць лепш ці горш за другі.
Разгледзім фундаментальныя асновы, на якіх, на наш погляд, стаіць менталітэт грамадзян былога СССР. Пры гэтым гаворка не ідзе пра адмаўленне ўплыву савецкага ладу на фарміравання светапогляду сучасных беларусаў, расіян, казахстанцаў і г.д. Таксама асобай справай з'яўляецца аналіз менталітэту прыбалтыйскіх народаў, на якія савецкі лад аказаў найменьшы ўплыў і якія (як таксама і Фінляндыя з Польшчай) мелі доўгую гісторыю незалежнага ад СССР развіцця пасля распаду Расійскай імперыі і да ўваходу ў сферу ўплыву Савецкага саюза. І, безумоўна, пад менталітэтам народа мы разумеем сістэму поглядаў і перакананняў, якую падзяляе большасць насельніцтва рэгіёну поўнасцю альбо часткова, але гэта не адмаўляе магчымасці распаўсюджання ідэялогій, якія поўнасцю альбо часткова супярэчаць поглядам большасці, сярод прадстаўнікоў інтэлектуальнай ці палітычнай эліт. Гаворка пойдзе пра агульныя тэндэнцыі, а не пра шматлікія выключэнні з правілаў.
«Манархічныя» погляды, павага да харызматычных лідараў.
Бадай адным з найбольш прынцыповых складнікаў постсавецкага менталітэту з'яўляецца «манархічнасць». Пад гэтым тэрмінам мы маем на ўвазе сімпатыю да ўплывовых харызматычных лідараў, ад якіх чакаецца разуменне патрэб тых, хто ідзе за імі, абарона іх інтарэсаў, і нават перакладанне на іх плечы адказнасці за усе магчымыя праблемы. Мы называем гэта «манархічнасцю» таму, што манарха, як і бацькоў, не выбіраюць а прыймаюць такім, які ён ёсць, і абсалютны манарх нясе поўную адказнасць за ўсё ў краіне. Гэта часткова тлумачыць пэўную папулярнасць палітычных лідараў, якія бяссменна кіруюць большасцю рэспублік былога СССР. Але гэта тэндэнцыя датычыцца таксама і адносін людзей да свайго начальства на рабоце, дзе шэф нясе адказнасць «за ўсё і за ўсіх». Таксама талерантныя адносіны ў сярэднястатыстычнай сям'і да мужа і бацькі, які п'е і тыраніць сям'ю, мае пэўную сувязь з «манархічнай» сутнасцю постсавецкага менталітэту. Нават калі лідар альбо кіраўнік ня мае харызмы і здольнасцяў добра арганізаваць свой калектыў, усе роўна манархічны менталітэт падказвае, што лепш такі чым ніякі, а значыць і меньш уласнай адказнасці за тое, што можа адбыцца ў такім калектыве.
Пры гэтым змену кіраўніка манархічны светапогляд малюе на манер французскай прыказкі «кароль памёр, няхай жыве кароль». Гэта добра тлумачыць той факт, што крушэнне манархіі ў Расіі, як і распад СССР не выклікалі самі па сабе ніякай грамадзянскай вайны і вострай барацьбы за аднаўленне статус-кво. Арганізацыі лаялістаў расійскай манархіі, як і КПСС налічвалі мільёны членаў, і ў абодвух выпадках такія аб'яднанні ціха зніклі, а найбольш адданыя іх члены далучыліся да новых плыняў палітычнай барацьбы.
«Манархічны» светапогляд уласцівы і многім аппазіцыянерам палітычнай улады. Прыкладамі служаць паляванне народавольцаў на імператара Аляксандра ІІ ў 1860-80 гг. і рух «Пуціна ў адстаўку» ў сучаснай Расіі. Сутнасць такой барацьбы ў перакананні, што забойства ці адстаўка кіраўніка дзяржавы пакладзе пачатак радыкальным пераменам у грамадстве і дзяржаве. Аднак вядома, што забойства Аляксандра ІІ не пабудзіла народ распачаць рэвалюцыю і не прывяло да паляпшення становішча ў Расійскай імперыі. Падобным чынам т.зв. «каляровыя рэвалюцыі» ў Украіне, Кыргызстане і Грузіі не прывялі да росту эканамічнага дабрабыту насельніцтва гэтых краін, зніжэння ўзроўня карупцыі і г.д. Дзеля аб'ектыўнасці трэба зазначыць, што падчас масавых звальненняў чыноўнікаў у гэтых дзяржавах, былі вызвалены ад сваіх пасад некаторыя карупцыянеры; таксама ў Грузіі былі арыштаваны і асуджаны на пэўны тэрмін турэмнага зняволення многія рэлігійныя экстрэмісты з прыхільнікаў Старастыльнага Сіноду мітрапаліта Кіпрыяна, якія ажыццяўлялі напады на неправаслаўнае насельніцтва краіны і пагромы офісаў міжнародных недзяржаўных арганізацый ў 1999-2003 гг. пры бяздзейнасці праваахоўных структур і ўрада Э. Шэварнадзе.
«Манархічны» светапогляд гэта дабро ці зло для народаў былога СССР? Адказ на такое пытанне залежыць ад таго каго запытаць. Калі імкнуцца быць аб'ектыўным, лепш пакінуць палітычныя спрэчкі тым, хто мае жаданне ў іх удзельнічаць, і задаць больш прагматычнае пытанне: наколькі разумна перакладаць праблемы цалкам на плечы кіраўніка? Гэта пытанне адсылае нас да праблемы ролі асобы ў гісторыі. Можна шмат разважаць пра гэта, але дастаткова параўнаць дзве непадобныя адна на адну асобы кіраўнікоў з неабмежаванай уладай – Мікалая ІІ і Сталіна. Ніхто не спрачаецца, што ў праўленне Аляскандра ІІІ, бацькі Мікалая ІІ, Расія была іншай. Зразумела што, калі б замест Сталіна на чале СССР стаяў б Троцкі ці Бухарын, многае б было зусім інакш. Але абодва лідара сутыкнуліся з выклікам для сістэмы ўлады, якую яны прадстаўлялі. Выклікам Мікалая ІІ сталі цяжкае эканамічнае становішча большай часткі насельніцтва памножанае на дыскрымінацыю нацыянальных і рэлігйных меньшасцяў і абмежаванасць грамадзянскіх правоў жыхароў Расіі. Каталізатарам праблем сталі Руска-японская вайна 1904-05 гг. і Першая сусветная вайна 1914-18 гг. Гэты выклік спарадзіў дзве рэвалюцыйныя сітуацыі: 1904-07 гг. і 1917 г. Падчас першай рэвалюцыі імператар праявіў значную палітычную непаслядоўнасць, якая асабліва выразілася ў растрэле мірнага шэсця Сходу рускіх фабрычна-завадскіх рабочых, і гэта непаслядоўнасць каштавала яму абмежаваннем улады: абсалютная манархія змянілася парламенцкай. Калі ў лютым 1917 г. пачаліся новыя хваляванні ў Петраградзе, Мікалай ІІ адмовіўся адправіць туды карныя войскі і канчаткова згубіў уладу. У сувязі з гэтым мае сэнс узгадаць характарыстыку яго асобы прыведзеную ў газеце «СБ Беларусь сёння»: «Калі разважаць аб'ектыўна нельга не прызнаць яго заслуг перад рэвалюцыяй: ён праявіў значную палітычную упартасць і зрабіў досыць неабдуманых крокаў… без актыўнага ўдзелу Мікалая II рэвалюцыя ў Расіі была б немагчымай.» [гл. 2, с. 8] (зноска 1) У чым прычына такога фіаско? Ні ў 1904-м, ні ў 1905-м, ні ў 1917-м годзе не было чалавека ў асяроддзі Мікалая II, які мог бы дапамагчы яму знайсці аптымальнае выйсце з крызісу ўлады. Пры гэтым яшчэ ў эпоху Адраджэння вядомы мыслівец Макіявелі вывеў аксіому: аб розуме ўладара можна судзіць па людзях, якіх ён трымае вакол сябе.
Выклікам Сталіна стала сама ўлада ў краіне, захопленая і ўтрыманая партыяй бальшавікоў у 1917 г. Урад бальшавікоў ня мог дапусціць дэмакратычных пераўтварэнняў, бо ўсе скончылася б ня толькі стратай улады, але і судом за разгон Устаноўчага сходу, масавыя рэпрэсіі часоў Грамадзянскай вайны і разбазараванне залатых запасаў і культурных рэліквій. (Так і адбылося неўзабаве пасля ўвядзення палітыкі Галоснасці ў СССР у 1988 г.) Сітуацыя пагаршалася барацьбой за ўладу сярод розных відных дзеячоў партыі бальшавікоў і цяжкім эканамічным становішчам у краіне. Лакмусавай паперкай для ўлады Сталіна ў СССР стала Другая сусветная вайна, якая неўзабаве перарасла для Савецкага саюза ў Вялікую айчынную. У сувязі з гэтым мы лічым вартым прывесці небясспрэчную ацэнку пісьменніка-публіцыста Віктара Суворава гатоўнасці Сталіна да Вялікай айчыннай вайны: «Ці не час задумацца над дзіўнымі абставінамі? Перад вайной Сталін знішчаў геніяльных палкаводцаў, але завяршыў вайну з несакрушымай арміяй і цэлым ансамблем ня меньш выдатных генералаў і маршалаў: Ракасоўскі, Васілеўскі, Драгунскі, Маліноўскі, Говараў, Жадаў, Конеў, Ватуцін, Чарняхоўскі, Новікаў, Кузняцоў, Малінін, Баданаў, Багданаў, Антонаў, Мерацкоў, Крэйзер, Ротмістраў, Рыбалка, Лелюшенка, Катукоў, Берзарын, Пухаў, Пуркаеў, Галаванаў. Але хіба ўсіх пералічышь!» [гл. 7, с 19]. Гісторыкі ўжо не адно дзясяцігоддзе ламаюць дзіды пры абмеркаванні пытання гатоўнасці Сталіна да вайны з Германіяй, але ў вышэй згаданых словах можна ўбачыць, што асяроддзе такога «караля» складалі высокаякасныя прафесіяналы.
Аднак сістэма масавага тэрору, якая пры Сталіне дасягнула свайго росквіту, была падобна СНІДу для СССР: такая дзяржава не магла паспяхова суіснаваць з іншымі палітычнымі сістэмамі свету, а супрацьстаянне з імі падарвала эканоміку краіны ў рэшце рэшт.
Такім чынам, мы бачым, што пры наяўнасці добра падабранай каманды памочнікаў лідар можа дасягнуць большага поспеху чым пры яе адсутнасці, але і ў такіх выпадках абраная стратэгія можа скончыцца поўным крахам. І нельга казаць, што наступствы рашэнняў Мікалая ІІ і Сталіна ня неслі ўсе народы Расіі і СССР.
«Манархічны» светапогляд падтрымлівае думку, што «каралям закон не пісаны». Паўтарымся, што такім «каралем» можа быць не толькі і не столькі кіраўнік пэўнай дзяржавы сколькі начальнік больш сціплага рангу: настаўнік у школе, дырэктар на прадпрыемстве, чыноўнік. Гэта апраўдвае шматлікія злоўжыванні і параджае пачуцце безадказнасці сярод тых, хто іх чыніць. Але практыка жыцця паказвае, што павышэнне ўзроўню прававой асветы сярод народаў былога СССР можа прынесці лепшыя вынікі, чым стыхійныя расправы з чыноўнікамі, як было за апошнія гады падчас «каляровых» рэвалюцый і іншых хваляванняў. «Манархічны» менталітэт, які ўзмацняе недавер да законаў і правасуддзя і пачуцце боязі перад помстай не апраўдвае сябе, бо пачуцце безадказнасці надзеленых уладай несумленных асоб параджае новыя ахвяры злоўжыванняў. А ў сусветнаяй гісторыі юрыспрудэнцыі вядома шмат фактаў, калі ўпартасць у барацьбе за абарону сваіх інтарэсаў у рамках законаў прыводзіла да поспеху і стварала каштоўныя прэцэдэнты.
З вышэй разгледжаных прыкладаў мы можам таксама бачыць ілюзорнасць пункту гледжання, што паспяховае развіцце краіны, города, прадпрыемства цалкам залежыць ад разумнасці і таленавітасці кіраўніка. Мы бачым, што знешнія фактары і унутранныя недахопы абранага калектывам і яго кіраўніком курсу могуць прывесці да краху нават вельмі таленавітую каманду, арганізаваную не меньш таленавітым кіраўніком. Пры гэтым пачуцце ўласнай адказнасці за свае дзеянні альбо бяздзейнасць гэта тое, чаго нярэдка не хапае людзям, якія нарадзіліся і выраслі ў СССР і продкі якіх нарадзіліся і выраслі ў складзе Расійскай імперыі. Для ілюстрацыі: калі кіраўнік любога рангу шмат гаворыць пра энэргазберажэнне, а яго падначаленныя пакідаюць уключанным святло без неабходнасці, то плаціць за гэта святло ў рэшце рэшт будуць яны самі – ці праз непасрэдны рахунак, ці ўскосна: праз рост расходаў, цэн і г.д.
Прадпрымальніцкі спрыт народаў былога СССР.
Яшчэ адна адметная рыса, якую народы былога СССР узялі ў спадчыну ад сваіх продкаў часоў Расійскай імперыі, -- гэта прадпрымальніцкі спрыт. Здаецца, што такая думка супярэчыць усяму напісанаму вышэй. Але на самой справе «манархісты» ускладаюць рашэнне глабальных праблем на «манарха», а самі вырашаюць свае ўласныя праблемы самастойна. Нярэдка і на дзяржаўных і на прыватных прадпрыемствах людзі працуюць добра толькі пад непасрэдным наглядам начальства, і гэта падцвярджае наяўнасць прадпрымальніцкага спрыту: рабочыя і служачыя эканомяць сілы для сваіх дамашніх спраў і працы на дачы і карыстаюцца рабочым часам у «нерабочых» мэтах. Гэта азначае, што жыхары былога СССР хутка бачаць выгаду для сябе. Мы звязваем гэту тэндэнцыю з Расійскай імперыяй таму, што асновы капіталістычнага і прадпрымальніцкага мыслення зарадзіліся не ў СССР 1980-х гг а яшчэ да ўзнікнення Расійскай імперыі як дзяржавы. Напрыклад, купцы Вялікага княства Маскоўскага ўзаемадзельнічалі з краінамі Еўропы і Азіі яшчэ пры Іване ІІІ. Нават прыгонныя сяляне ў Расіі ХІХ ст. падчас рабіліся міліянерамі. А згортванне новай эканамічнай палітыкі савецкай улады ў канцы 1920-х гг. не паклала канец існаванню прадпрымальніцтва ў СССР: г.зв. «фірмачы» нелегальна дзейнічалі на працягу ўсяго існавання Савецкага саюза. (Часткова гэта прычына таго што ў савецкі час пачалося аддзяленне ідэі Радзімы, якую звычайна любяць, ад ідэі дзяржавы, якую, як правіла, церпяць.)
Існуюць і пэўныя неадхопы такога прадпрымальніцага спрыту. Звычайна, жыхары былога СССР не ставяцца сур'езна да свайго бізнеса, калі такі ў іх есць, і нават пазбягаюць называць яго такім словам. Яны ў сваёй большасці не думаюць перадаваць сваю справу ў спадчыну дзецям і ўнукам па прычыне адноснай нестабільнасці эканомікі постсавецкай прасторы. Таму прадпрымальніцкі спрыт закранае пераважна атрыманне хуткай і надзейнай выгады, а інвестыцыі сродкаў часу і сіл у «доўгія» праекты амаль нікога не цікаваць. Таму многія напрамкі прадпрымальніцкай дзейнасці застаюцца нераспрацаванымі, напрыклад, нішавы рынак (тавары і паслугі для абмежаванага кола спажыўцоў). Таксама спецыялісты камерцыйных структур адзначаюць, што многія індывідуальныя прадпрымальнікі сучаснай Беларусі і выпускнікі эканамічных вну фінансава і эканамічна няадукаваныя. Гэта ў пэўнай ступені адносіцца і да іншых краін былога СССР. Ня сакрэт, што мара стаць міліянерам на постсавецкай прасторы мае асацыяцыю з тратай грошаў, а не з цяжкай працай па іх здабыванню.
Такім чынам, каб прадпрымальніцкі спрыт садзейнічаў эканамічнаму развіццю і росту матэрыяльнага дабрабыту насельніцтва былога СССР неабходны стварэнне спрыяльных умоў для дробнага і сярэдняга бізнеса і павышэнне фінансава-эканамічнай адукацыі новых пакаленняў прадпрымальнікаў. Падобныя захады ў Злучаных Штатах (рэйганоміка) і КНР (пабудаванне грамадства народнага дабрабыту) прынеслі добрыя вынікі ў крызісны для гэтых краін час.
Уплыў Праваслаўнай царквы на менталітэт грамадзян былога СССР.
У Расійскай імперыі Руская Праваслаўная царква была часткай дзяржаўнага апарату. Праваслаўнага веравызнання трымалась большая частка насельніцтва Імперыі. Толькі праваслаўныя святары мелі права схіляць у сваю веру прадстаўнікоў іншых рэлігій, напрыклад буддыстаў і мусульман, на тэрыторыі Расіі. Цікавы факт прыводзіць у сваім інтэрв'ю газаеце «Аргументы і факты ў Беларусі» пратаіерэй, дацэнт Мінскай духоўнай акадэміі і семінарыі Ф. Крыванос: 44% насельніцтва СССР згодна перапісу студзеня 1937 года назваліся хрысціянамі, з іх 42% -- праваслаўнымі. [гл. 4, с. 3]. Пры гэтым атэістычнае выхаванне і масавыя рэпрэсіі не маглі не паўплываць на адказы рэспандэнтаў перапісу. Не гледзячы на тое, што культура Расіі і СССР фарміравалася пад уплывам розных рэлігій, якія існавалі на працягу доўгіх стагоддзяў, трэба прызнаць, што праваслаўны светапогляд паўплываў на мысленне нават некаторых атэістаў, пратэстантаў і мусульман.
Разгледзім асноўныя характарыстыкі праваслаўнага менталітэту. Перш за ўсе, трэба адрозніваць погляды перакананых вернікаў ад поглядаў асноўнай масы людзей, якія адносяць сябе да праваслаўных у сэнсе адзінай нацыянальна-культурнай спадчыны. У гэтай працы мы не маем мэты абразіць рэлігійныя пачуцці ні перакананых праваслаўных, ні тых, хто адносіцца да праваслаўя, як да кампанента сваей культурнай спадчыны. Але нам прыйдзецца разглядаць факты, якія могуць быць камусьці непрыемнымі, каб паказаць некаторыя складнікі праваслаўнага менталітэту.
Паколькі Руская Праваслаўная царква была часткай дзяржаўнай сістэмы кіравання, духоўныя лідары не маглі дзейнічаць насуперак дзяржаўнай палітыкі. Гэта азначала, што такія праблемы, як бюракратыя ў краіне, высокі сацыяльны кантраст, дыскрымінацыя нацыянальных і рэлігійных меньшасцяў – праблемы, якія ўласцівы і многім дзяржавам-спадкаемцам СССР, -- проста не маглі абмяркоўвацца ў царкве.
У сувязі з гэтым цікава разгледзіць з'яўленне Сходу рускіх фабрычна-завадскіх рабочых, арганізацыі, якую заснаваў і ўзначаліў святар Г.А. Гапон. Гэта была спроба заснаваць прафсаюз і таварыства ўзаемнай дапамогі пад эгідай праваслаўя і лаяльнасці да ўлады. Калі ўвосені 1904 г. пачаўся крызіс самадзяржаўнай улады, Сход паступова пачаў пераходзіць у апазіцыю, што ў рэшцэ рэшт скончылася «крывавай нядзеляй» і паклала пачатак масавым рэвалюцыйным хваляванням. У раздзеле «Праваслаўе і Гапон» нашага артыкулу «Святар Гапон і «крывавая нядзеля»» мы спрабавалі даць ацэнку ролі Рускай Праваслаўнай царквы ў рэвалюцыйных падзеях таго часу. Тады мы пісалі, што Царква «закрывала вочы на дзейнасць Гапона. Гэта было звязана з яе становішчам у Расійскай імперыі... Калі б РПЦ пазбавіла Гапона сана, як толькі ён узяўся за стварэнне сваёй арганізацыі рабочых, гэта выклікала б неўразуменне народа і незадаволеннасць свецкай улады. Апошняй Гапон быў патрэбны як болей надзейнная процівага рэвалюцыйным агітатарам, чым паліцэйскі палкоўнік Зубатаў. Калі разгортваліся падзеі студзеньскай стачкі і падрыхтоўкі шэсця да цара з петыцыяй, мітрапаліт хацеў выклікаць Гапона да сябе для атрымання тлумачэнняў, але той не пайшоў» [гл. 1].
У студзені 2012 г. д'якан А. Кураеў у артыкуле «Імператар Мікалай ІІ і падзеі 9 студзеня 1905 года ў Санкт-Пецярбургу» апісаў бачанне гэтых падзей з пункту гледжання Праваслаўнай царквы, а яго пасада, па яго ўласнаму прызнанню, забараняе яму выражаць пазіцыю, якая б супярэчыла афіцыйнаму погляду кіраўніцтва Царквы. Ен піша, спасылаючыся на кнігу мемуараў П. Мілюкова, што мітрапаліт Антоній забараніў Гапону ствараць якія-небудзь рабочыя арганізацыі, а той праігнараваў гэта і арганізаваў Сход пры падтрымцы ўрадавых чыноўнікаў. Менавіта гэта пратэкцыя і перашкодзіла мітрапаліту прыняць захады супраць непаслухмянага святара, лічыць А. Кураеў [гл. 5]. Тым не меньш факт негатыўнага стасунку Царквы да сацыяльна-палітычнай дзейнасці святара Гапона пры бяздзейнасці царкоўнага кіраўніцтва толькі падцвярджае вывад аб тым, што Царква, як дзяржаўны інстытут, не магла супрацьстаяць палітычным калізіям пачатку ХХ ст.
На гэты конт рэлігіязнаўца С. Іваненка пісаў, што Праваслаўная царква не здолела сфарміраваць у народаў Расіі імунітэт да ідэялогіі палітычнага экстрэмізму па прычыне абрадавер'я. Тэрмін «абрадавер'е» Іваненка пазычыў з «Гісторыі рускага народа» П. Мілюкова. Сутнасць гэтай з'явы ў тым, што большасць праваслаўнага насельніцтва Расіі пачатку ХХ ст больш увагі надавала абрадам і рытуалам Царквы чым маральным і духоўным вучэнням хрысціянства [гл. 3, с. 72-73]. Можна і паспрачацца з Іваненкай і Мілюковым, але трэба прызнаць, што і ў Расійскай імперыі, і на постсавецкай прасторы большасць тых, хто лічыць сябе праваслаўнымі не імкнуцца назіраць маральныя і духоўныя пастулаты сваей веры і не разглядаюць іншых праваслаўных як сваіх братоў, калі апошнія, напрыклад, прытрымліваюцца іншых палітычных поглядаў.
Савецкае атэістычнае выхаванне дадала да з'явы абрадавер'я погляды рэлігійнага скептыцызму і нігілізму. Сенняшні вобраз праваслаўнага гэта звычайна чалавек, які верыць у магчымасць існавання Бога і прытрымліваецца некаторых традыцый Царквы, але пры гэтым рэдка ходзіць на рэлігійныя службы і можа мець погляды, якія супярэчаць вучэнням праваслаўя і хрысціянства ўвогуле, аб чым сведчыць папулярнасць на тэрыторыі былога СССР парнаграфічных сайтаў, астралогіі і г.д.
Яшчэ адна рыса, ўласцівая многім праваслаўным гэта нецярпімасць да рэлігійнага і палітычнага іншадумства. Разгледзім гэту з'яву на некаторых прыкладах з рэлігійнага становішча ў сучаснай Расійскай федэрацыі. Хуліганскія дзеянні ў праваслаўным храме ўдзельніц групы Пусі Раёт выклікалі значны рэзананс у грамадстве Расіі. А напады радыкалаў і хуліганаў на прэтэстантаў, крышнаітаў, мусульман, юдэяў і іх культавыя пабудовы ў шэрагу краін былога СССР не толькі не выклікаюць абурэння, але і нярэдка замоўчваюцца ў СМІ. (зноска 2) Выказванні асуджэння Рускай Праваслаўнай Царквы з боку яе рэлігійных апанентаў у сучаснай Расійскай фэдэрацыі разглядаюцца як экстрэмістскія; пры гэтым ганебныя выказванні, напрыклад, прафесара А. Дворкіна, аб рэлігійных меньшасцяў Расіі застаюцца без увагі праваахоўных структур. За ўсім гэтым стаіць нецярпімасць, якую ў свядомасці праваслаўных выхоўвалі яшчэ ў Расійскай імперыі. Паколькі Руская Праваслаўная царква была дзяржаўнай структурай Расіі, на працягу гісторыі ў свядомасць народаў Імперыі праводзілася думка пра абавязковую сувязь усяго пазітыўнага, усіх дасягненняў краіны, усіх момантаў яе развіцця з праваслаўем і самадзяржаўем. (Пры савецкай уладзе аналагічную ролю адводзілі кампартыі і ўраду). І нааадварот з іншаверцамі і іншадумцамі звязвалі ўсё негатыўнае. Між тым, яшчэ з часоў Кіеўскай Русі славянскія народы жылі ва ўмовах поліканфесіяналізму. І ў гарманічнае развіцце дзяржаў, на фундаменце якіх былі пабудаваны Расійская імперыя, потым СССР, а зараз краіны-спадкаемцы Савецкага Саюзу, уносілі сваю лепту людзі розных веравызнанняў і палітычных поглядаў. (Напрыклад, асветнікі Сымон Будны і Васіль Цяпінскі на Беларусі былі пратэстантамі).
Нецярпімасць да юдэяў прывяла ў пачатку ХХ ст. да яўрэйскіх пагромаў на тэрыторыі сучасных Беларусі, Украіны, Малдовы. Гэта ў сваю чаргу падштурхоўвало асоб яўрэйскага паходжання да ўдзелу ў радыкальных палітычных арганізацыях, эміграцыі. І ў вынікуРасійская імперыя губляла тых, хто мог бы даць свае інтэлект, працавітасць і сілы на карысць усей краіны. Даволі напружанныя ўзаемаадносіны паміж хрысціянамі і мусульманамі ў сучаснай Расіі таксама часткова звязаны з дыскрымінацыяй мусульман у Расійскай імперыі: агрэсія супраць народаў Каўказа ў ХІХ ст., напаўпрымусовае распаўсюджанне праваслаўя ў Сярэдняй Азіі (пры гэтым цяжка ўявіць каб сярод славянскага насельніцтва Імперыі дазволілі свабодна распаўсюджваць ідэі іслама). (зноска 3)
Такім чынам, няма неабходнасці доўга гаворыць, што нецярпімасць – гэта недахоп. Зразумела, што павагу да людзей розных культур, рэлігій і палітычных поглядаў немагчыма насадзіць «зверху». Аднак, калі ў сродках масавай інфармацыі будуць часцей гучаць пазітыўныя ацэнкі эканамічных, культурных і духоўных ўнёскаў нацыянальных і рэлігійных меньшасцяў замест вышэй апісаных ідэялагічных стэрэятыпаў часоў Расійскай імперыі, гэта пасадзейнічае не толькі культурнаму, але нават і эканамічнаму развіццю краін былога СССР. Прыклад ЗША паказвае, што належная павага да правоў меньшасцяў ніколі не перашкаджае жыццю большасці і пры гэтым садзейнічае гарманічнаму развіццю грамадства.
Гасціннасць народаў былога СССР
Усе славянскія і неславянскія народы былога Савецкага саюза вядомы сваёй гасціннасцю. Трэба сказаць, што гэта рыса фарміравалася стагоддзямі і мае мала дачынення да агульнага лёсу гэтых народаў як часткі Расійскай імперыі і СССР. Але пры савецкай уладзе гасціннасць не заўсёды была пажадана па прычыне класавай барацьбы і масавых рэпрэсій. На працягу ўсёй гісторыі існавання Савецкага саюза той, хто праяўлял гасціннасць да «ворага народу», членаў яго сям'і і сваякоў ці проста да асоб, якія знаходзіліся ў няміласці савецкай дзяржавы па прычыне іх нацыянальнага ці класавага паходжання, рэлігійных перакананняў, маглі падвяргацца розным відам дыскрымінацыі. Таму Расійская імперыя, якая была не таталітарнай а аўтарытарнай дзяржавай, мае больш дачынення да захавання традыцый нацыянальнай гасціннасці чым СССР.
Безумоўна, гасціннасць народаў былога СССР можа добра пасадзейнічаць у пераадоленні негатыўных стэрэятыпаў адносна народаў былога СССР, якія распаўсюджаны ў розных краінах свету. Таксама гэта рыса актыўна выкарыстоўваецца ў развіцці міжнароднага турызму і іншых відаў бізнеса.
Гэтай пазітыўнай характарыстыкай мы жадаем завяршыць наш аналітычны агляд. Як казаў Спіноза трэба «не плакаць, не смяяцца, а разумець», і мы спадзяемся, што такое даследванне дапаможа тым, хто з інтэлектуальнай сумленнасцю гатовы аптымальна выкарыстоўваць станоўчыя характарыстыкі менталітэту народаў былога СССР у справе паляпшэння міжнародных адносін рознага ўзроню. Таксама мы лічым, што апісаныя намі вышэй недахопы – гэта магчымасць разумець і выпраўляць становішча для дасягнення новых узроўняў сацыяльна-эканамічнага і культурнага развіцця.
Зноскі
1. Няма адзінай думкі даследчыкаў ці лічыць 1905 г. пачаткам першай русскай рэвалюцыі, бо з восені 1904 г. пачалася актыўная «банкетная кампанія», калі ва ўмовах адсутнасці свабоды правядзеня мірных палітычных акцый пратэсту прыхільнікі абмежавання абсалютнай манархіі ў Расіі збіраліся на банкеты, дзе рабілі прамовы ў форме тостаў. У гэты жа час ішла кампанія падачы прашэнняў (петыцый) цару з патрабаванем сацыяльна-палітычных і эканамічных рэформ ад розных катэгорый насельніцтва і розных палітычных груп.
2. Прыклады нядаўніх хуліганскіх нападаў на культавыя пабудовы рэлігійных меньшасцяў у Расіі апісаны ў навуковым даследванні інфармацыйнага цэнтру «Сава» [гл 6]
3. У 1905 годзе актывісты з ліку казахскай інтэлігенцыі пісалі петыцыі Мікалаю ІІ і яго ўраду, у адной з якіх прасілі забараніць праваслаўным місіянерам наведываць казахскія аўлы і выкладаць хрысціянства ў школах, а таксама дазволіць мусульманам ажыццяўляць хадж у Мекку [гл. 8, с. 118].

Крыніцы і літаратура
1. Берестовский, А. Священник Гапон и «кровавое воскресенье» / А. Берестовский // [Электронный ресурс] / Исторический сайт Historiapure -- Режим доступа: http://historiapure.narod2.ru/artikuli/svyaschennik_gapon_i_krovavoe_voskresene Дата доступа: 07.10.2012.
2. Зимовский А. Николай II и II съезд РСДРП// СБ Беларусь сегодня. – 2008 – 26 июля – С.8.
3. Иваненко, С. И. О людях, никогда не расстающихся с Библией / С. И. Иваненко. Москва: Арт-Бизнес-Центр. – 1999. – 271с.
4. Крючкова, А. Сопротивление сознания. Как не впитывать ложные идеи. /А. Крючкова // Агрументы и факты в Белоруссии/ – 2012 3 октября – C. 3.
5. Кураев, А. Император Николай ІІ и события 9 января 1905 года в Санкт-Петербурге / А. Кураев // [Электронный ресурс] / Блог А. Кураева на сайте Livejournal -- Режим доступа: http://diak-kuraev.livejournal.com/265987.html Дата доступа 07.10.2012.
6. Сибирева, О. Проблемы реализации свободы совести в России в 2011 году / О. Сибирева // [Электронный ресурс] / Информационный портал «Сова» – Режим доступа http://www.sova-center.ru/religion/publications/2012/03/d23788/ Дата доступа 05.10.2012.
7. Суворов, В. Очищение: Зачем Сталин обезглавил свою армию? / В. Суворов. − Москва: АСТ : АСТ МОСКВА, 2006. – 346 с.
8. Қабылдинов, З. Движение Алаш и насущные проблемы казахского общества в начале ХХ века / З. Қабылдинов // Әлем қазақтырының рухани сұхбаты: тіл, мәдениет және Алаш мұраты. Ҳалықаралық ғылыми-теориялық конференция материалдары. Алматы. – 2008. − С. 116−120.

Избранное сообщение

Надвор'е 2025-га

  У апошнія гады я рабіў эпізадычныя заметкі на тэму надвор'я (як, напрыклад, тут ). Але глабальнае пацяпленне і пагодныя анамаліі пабуд...