По просьбам трудящихся продолжаем серию "Переводчик советует" :)))
Сегодня рассмотрим несколько моментов политической географии в переводе.
Я живу в Беларуси, которая прежде имела название "Белоруссия". В России многие по-прежнему пользуются старым названием как нормативным. Но в самой Беларуси слово "Белоруссия" может относиться только ко временам СССР, а название современного государства - Беларусь. И на русском, и на английском и на любом другом языке. На тему того, как правильно писать название моей "синеокой" Родины люди могут спорить месяцами на форумах. Однако сбрасывать со счетов нормы правописания, принятые в Беларуси, было бы непрофессионализмом для переводчика, даже если таковой живет в России, но переводит для (или в том числе для) белорусских заказчиков. Кроме этого, слово "Белоруссия" оскорбляет многих белорусов, и переводчик должен наводить мосты между разными народами и культурами, а не разрушать их.
По такому же принципу правильно писать Молдова (а не Молдавия), Кыргызстан (а не Киргизия), Туркменистан (а не Туркмения), Башкортостан (а не Башкирия). Аналогично, на английском и других европейских языках современные украинские города передаются с украинского: Lviv, Kharkiv... В передаче белорусских топонимов пока наблюдается бардак (об этом я писал здесь, здесь и здесь).
Еще один момент в переводе слов Russian и Kazakh. Если речь идет о языке, культуре или национальном блюде, то переводим "русский" и "казахский" соответственно. Но, когда говорится о правительстве, законах или еще чему-то относящемуся к стране, то правильно передавать: "российский" и "казахстанский". Человек может быть русским по национальности, но гражданином Казахстана. Поэтому он казахстанец. Таким же образом можно говорить о туркменистанцах, узбекистанцах и кыргызстанцах.
Еще один интересный пример: слова "нидерландец" и "нидерландский". Голландия - это часть страны, а Нидерланды - это целое. Этот же момент важно учитывать, когда речь идет о Соединенном Королевстве и Англии или о Мьянме, где живут не только бирманцы. Слово "английский" вместо "британский" может, к примеру, испортить отношения с партнером из Шотландии или Гёрнзи, а, как и в случае с Беларусью, переводчик не должен никого оскорблять.
А если в оригинале стоит слово "Голландия" или "Бирма"? Тут многое зависит от ситуации. Иногда переводчик может позволить себе сгладить углы, а порой ему ничего не остается как только передать слова оригинала во всей точности.
В комментариях в соцсетях можно привести свои примеры или высказать свое отношение к этому аспекту искусства перевода.
Иллюстрация только наглядно поясняет мысли текста и не имеет отношения к политическим разногласиям
Сегодня рассмотрим несколько моментов политической географии в переводе.
Я живу в Беларуси, которая прежде имела название "Белоруссия". В России многие по-прежнему пользуются старым названием как нормативным. Но в самой Беларуси слово "Белоруссия" может относиться только ко временам СССР, а название современного государства - Беларусь. И на русском, и на английском и на любом другом языке. На тему того, как правильно писать название моей "синеокой" Родины люди могут спорить месяцами на форумах. Однако сбрасывать со счетов нормы правописания, принятые в Беларуси, было бы непрофессионализмом для переводчика, даже если таковой живет в России, но переводит для (или в том числе для) белорусских заказчиков. Кроме этого, слово "Белоруссия" оскорбляет многих белорусов, и переводчик должен наводить мосты между разными народами и культурами, а не разрушать их.
По такому же принципу правильно писать Молдова (а не Молдавия), Кыргызстан (а не Киргизия), Туркменистан (а не Туркмения), Башкортостан (а не Башкирия). Аналогично, на английском и других европейских языках современные украинские города передаются с украинского: Lviv, Kharkiv... В передаче белорусских топонимов пока наблюдается бардак (об этом я писал здесь, здесь и здесь).
Еще один момент в переводе слов Russian и Kazakh. Если речь идет о языке, культуре или национальном блюде, то переводим "русский" и "казахский" соответственно. Но, когда говорится о правительстве, законах или еще чему-то относящемуся к стране, то правильно передавать: "российский" и "казахстанский". Человек может быть русским по национальности, но гражданином Казахстана. Поэтому он казахстанец. Таким же образом можно говорить о туркменистанцах, узбекистанцах и кыргызстанцах.
Еще один интересный пример: слова "нидерландец" и "нидерландский". Голландия - это часть страны, а Нидерланды - это целое. Этот же момент важно учитывать, когда речь идет о Соединенном Королевстве и Англии или о Мьянме, где живут не только бирманцы. Слово "английский" вместо "британский" может, к примеру, испортить отношения с партнером из Шотландии или Гёрнзи, а, как и в случае с Беларусью, переводчик не должен никого оскорблять.
А если в оригинале стоит слово "Голландия" или "Бирма"? Тут многое зависит от ситуации. Иногда переводчик может позволить себе сгладить углы, а порой ему ничего не остается как только передать слова оригинала во всей точности.
В комментариях в соцсетях можно привести свои примеры или высказать свое отношение к этому аспекту искусства перевода.
Иллюстрация только наглядно поясняет мысли текста и не имеет отношения к политическим разногласиям
"Что касается Молдовы, то опишу ситуацию глазами местного.
ОтветитьУдалитьПолное официальное название — Республика Молдова. Переводя для российских заказчиков, использую этот вариант или сокращённый Молдавия, поскольку он принят в России.
В устной речи слово Молдавия говорю только при разговоре с человеком из России. К тому же, поскольку я все же из Приднестровья, которое является автономией в составе Молдовы (все сложнее, но пусть будет так), то при устном общении с такими же местными, как я сам, сокращённый вариант Молдова употребляю только по отношению к остальной части Молдовы.
Что имеем:
Для иностранцев, которые говорят на русском - Молдавия (официально принятый литературный вариант все же).
Для всех остальных (в том числе на иностранных языках) - Молдова.
Кроме того, недавно на глаза мне попалось руководство по стилю для одного международного заказчика. Правила написания "в/на Украине" там регламентировались так: если контент будут просматривать украинские пользователи - в Украине. Во всех остальных случаях - на Украине."
(Комментарий переводчика Артёма Р. из Молдовы)
"Привет, Андрей.
ОтветитьУдалитьслужил я в Белоруссии с ноября 83-го до января 85-го в Бресте и Марьиной Горке.
Полностью согласен с тобой насчёт "казах" и "казахстанец".
Однако позволь не согласиться по поводу Белоруссии и Беларуси. Наверное не стоит заставлять людей говорить на официальном языке -это раз, а, во-вторых. есть туземные правила и особенности у каждого языка. Так, например, я не буду называть Киргизию "Кыргызстан", а Германию - "Дойчландом", несмотря на то, что я учил в школе немецкий язык. Буду говорить "на Украине" а не "в Украине". Пусть американцы ломают свой язык, но называют Россию "Россией", а не "Рашей". а Украину - "Украиной", а не "Юкрейном". Соответственно украинцам надо запретить Венгрию Называть "Угорщиной", а всем вместе надо её называть "Мадьяроршаг".
Так что, дорогой брат, давай оставим всё как есть, не заставляя других говорить на своём языке. Лучше дождёмся того времени, когда мы все будем понимать друг друга..."
Олег М.
Что касается названий, то я говорил о современных названиях государств и их граждан. Причем официальных, а не разговорных. Понятно, кто-то привык говорить "Белоруссия" и "Туркмения" по старой памяти, хотя это тоже что и Замбию называть Родезией. В неформальной обстановке это простительно, если никого не обижает. Но переводчик должен знать официальное название, чтобы не опозорить клиента.
УдалитьЧто касается навязывания белорусского языка в Беларуси, то сейчас такого нет и в помине, есть недовольство белорускоязычного населения отказом ряда чиновников владеть этим языком и пользоваться в работе, потому что тогда теряется конституционное равенство русского и белорусского языков в пользу русского. А заставлять человека говорить на определенном языке в быту или в магазине, конечно плохо.