Как быть, если хочется перевести грамотно и точно, но перевод «не звучит» и заказчик делает замечание вроде «так мы не говорим»? Редкому переводчику со стажем не доводилось бывать между двух огней – желанием как можно точнее передать мысль оригинала и сохранить при этом стиль и «звучание», характерные для языка перевода. Есть несколько моментов, помогающих найти компромисс.
Почти всегда, если переводчик понимает, как
перевести слова по-отдельности, но не может сложить их в грамотную фразу или
красивое предложение в переводе, проблема в том, что этому переводчику не
известно нужное значение какого-то из этих слов. Например, у всех на слуху, что
в английском sport – это спорт, но не каждый знает, что это слово
еще означает «забава, развлечение». Поэтому стоит выстроить к каждому трудному слову
синонимический ряд. К примеру, привлекать – задействовать – приобщать –
ангажировать – нанимать и т. д. Конечно, полные синонимы встречаются редко, но
переход по синонимическому ряду обычно помогает найти нужное значение. В этом
помогает хороший словарь, например, Мультитран. Но даже если нет доступа к
хорошему словарю, можно построить такой ряд в уме.
Иногда проблема несколько иная: фраза понятна,
есть желание передать ее максимально точно, но в итоге текст на переведенном
языке звучит коряво. В таком случае приходиться выбирать между количеством
подробностей в переводе и стилистической красотой и грамотностью готового
переводческого продукта. Здесь снова могу подчеркнуть важность обратной связи
исполнителя с заказчиком, которой не всегда хватает, когда переводчик работает
через агентство и не может обсудить ничего с клиентом минуя менеджера. Но выбирать
приходится. И почти всегда – в пользу стилистического звучания на языке
перевода.
Здесь хорошим подспорьем может стать такое
правило. После перевода сложного текста – перечитать его свежим глазом. Лучше
всего – через некоторый промежуток времени после завершения перевода, когда уже
отвлекаешься от того как ты его переводил и просто читаешь как постороннее
лицо. В идеале перевод можно дать носителю языка, который хорошо знаком с
профессиональным жаргоном документа. Но такое редко бывает: либо сроки поджимают,
либо материал конфиденциален. Поэтому переводчик почти всегда сам себе
редактор.
Если переводчик не знает, как перевести, это
не значит, что он некомпетентен. Это всего лишь очередной камень на его пути к
профессионализму. Взбираясь на такие камни он постепенно поднимается вверх к
успеху в выбранном поприще.
Источник иллюстрации: http://linza.kupi-vse.kiev.ua/article_info.php?articles_id=11
Источник иллюстрации: http://linza.kupi-vse.kiev.ua/article_info.php?articles_id=11
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.