В устном переводе бывают ситуации, когда переводчику страшно. В принципе, когда ситуация новая или малознакомая, то волнение неизбежно даже у мэтров. Но есть случаи, когда стресс не проходит по мере погружения в работу, а только усиливается. В основном, это бывает, когда выступающий говорит невнятно или когда звучат незнакомые слова и выражения.
Лет десять назад, когда я преподавал перевод в Институте предпринимательской деятельности, мне несколько раз довелось быть в жюри на студенческом конкурсе переводчиков. На устном переводе некоторые наши студенты впадали в ступор и молчали. Один из моих коллег, матёрый волк переводческого дела, посоветовал им:
-- Если не знаете, что сказать, врите! Потом, если что, скажете, что не поняли.
У меня другое мнение на этот счет. Прежде всего, я не раз убеждался, что когда даже ненамеренно переводишь не так как надо, нередко кто-то из слушателей тебя поправит. Поэтому врать никому не советую. А чтобы справиться со стрессом "не знаю как перевести" советую учесть вот что:
1. Почти всегда, аудитория относится к переводчику с уважением или нейтрально. Если что-то идет не так, слушатели скорее настроены помочь, чем закидать яйцами. В моей практике только раз к моему устному переводу придирались: разборка бывших супругов в суде. При этом наседавших на меня быстро осадили, и мне не пришлось ничего говорить в свою защиту. Значит, и вам ничего не грозит, если вы что-то не дослышали или не поняли.
2. Мелкие огрехи перевода, скорее всего мало кто заметит, и авторитет переводчика от этого не упадет. Вам и без этого будут благодарны за работу, которую сами сделать не могут. Иначе, вас бы не пригласили.
3. Там, где возможно, можно попросить выступающего говорить медленней, внятней, стоять ближе к микрофону или пояснить неясное выражение. От этого никакая корона с вашей головы не свалится. На личность переводчика мало кто обращает внимание в таких ситуациях.
4. Допустим, что-то сказать выступающему нельзя. Если фраза не ясна, лучше перевести ее наиболее общим смыслом. Один раз я услышал слово "ректор", в невнятной речи выступавшего но не был уверен, что слышал правильно и передал, как "представитель университета". Это лучше, чем мычать или молчать.
5. В некоторых случаях, можно честно сказать, что не знаете, какую-то фразу. Тогда лучше повторить ее аудитории на иностранном языке. Скорее всего, специалисты пояснят. Ежели речь идет о переводе на иностранный язык, лучше перевести малознакомый термин описательно или передать как есть.
6. В устном переводе порой отдельные слова опускаются для сохранения скорости речи, особенно, если выступающий спешит и делает слишком короткие паузы. Поэтому на малознакомых словах и недослушках лучше не останавливаться, а переводить то, что знаешь.
7. Иногда помощью может быть презентация на слайдах. В случае с "ректором", я сидел так, что не видел ее, а когда обнаружил визуализацию, мне уже было легче не заморачиваться на невнятности речи выступавшего.
8. Где только возможно, знакомьтесь с материалом выступления до того, как будете его переводить перед публикой. Обсудите ключевые места с выступающим до начала выступления, просмотрите презентацию, спросите неясные моменты. Даже если вы уже "крутой" специалист, нельзя недооценивать подготовку.
9. Когда словарный запас дает сбои, пополняйте его. Учите новые слова. Тренируйте навыки устного перевода в свободное время, например, переводя аудиозаписи.
10. Учитесь скромно относиться к себе и с благодарностью принимать помощь, ведь это часть профессионального роста. Тогда вы меньше будете испытывать страх от устного перевода.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.