Бывают ситуации, когда переводчику приходится не только переводить текст, но и расставлять информацию в алфавитном порядке. В определенных случаях, например, при переводе энциклопедии, это само собой разумеется и обычно выполняется отдельной группой редакторов или верстальщиков. Случаются моменты, когда алфавитный порядок исходного текста лучше игнорировать: например, во время устного перевода может быть не до этого, а при письменном переводе таблицы с подробными данными чаще всего нет смысла переделывать всю таблицу. Однако могут быть и обстоятельства, где алфавитный порядок или скорее порядок слов в переводе, может передавать дополнительные оттенки значения.
Рассмотрим ситуацию перевода с английского языка на русский и возьмем в качества примера перечисление стран в исходном тексте: Austria, Belarus, Germany, Hungary, Russia. Есть несколько вариантов передачи этой последовательности. Можно просто перевести: Австрия, Беларусь, Германия, Венгрия, Россия. Как я отмечал выше, порой может быть не до алфавитного порядка: сроки поджимают, для заказчика непринципиально и т. д. Можно передать последовательность в алфавитном порядке, если это не создает необходимости переписывать материалы и переставлять местами большие куски текста: Австрия, Беларусь, Венгрия, Германия, Россия. В случае же, когда упоминание каждой из этих стран сопровождается большими подробностями и алфавитный порядок будет означать перестановку местами абзацев текста или целых глав документа, самым лучшим выходом из положения будет объяснить дело клиенту и дать ему принять окончательное решение. В такой ситуации работа частного переводчика, имеющего непосредственный контакт с клиентом, нередко превосходит работу агентства, где между ними есть менеджер. Я говорю "нередко", потому что не раз сталкивался с ситуациями, когда менеджер того или иного агентства, на которое я выполнял заказ, не решался переадресовать мои вопросы клиенту, зачастую банально опасаясь, уронить престиж компании ("вдруг заказчик подумает, что мы чего-то не знаем, и мы прослывем некомпетентными?") или же просто ленился (либо не успевал) это сделать.
Наконец есть произвольный порядок, вызванный патриотическими или дипломатическими соображениями. Разумеется, речь идет о соображениях клиента, а не переводчика. И разумеется за патриотизмом или дипломатией в таких случаях почти всегда стоит простой коммерческий прагматизм. Разберем два примера. Международная компания работает в Беларуси и делает в этой стране перевод своей презентации на русский язык. Тогда порядок слов перевода вышеупомянутых стран может быть таким: Беларусь, Австрия, Венгрия, Германия, Россия. То есть ключевая страна идет первой, а остальные - в алфавитном порядке. Допустим, та же компания хочет расширить свое присутствие в России, тогда возможны следующие варианты: Россия, Австрия, Беларусь, Венгрия, Германия или Россия, Беларусь, Австрия, Венгрия, Германия. В первом случае ключевая страна стоит первой, а остальные следуют в алфавитном порядке. В последнем варианте делается почтительный реверанс и в сторону страны, на базе которой осуществляется перевод на русский.
Конечно, пять стран в наших примерах перевода можно ставить как угодно, но вышеперечисленные варианты передают разные смысловые грани. И именно знание и учет таких граней показывает глубину компетенции переводчика.
Иллюстрация: Нередко флаги стран возле зданий международных организаций развешивают в алфавитном порядке слева направо. На фото флаг Великобритании возле штаб-квартиры НОК в Минске находится слева от флага Венесуэлы. Снимок сделан автором блога 11.01.2018. в целях наглядности.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.