11.01.2018

Алфавитный порядок в переводе


Бывают ситуации, когда переводчику приходится не только переводить текст, но и расставлять информацию в алфавитном порядке. В определенных случаях, например, при переводе энциклопедии, это само собой разумеется и обычно выполняется отдельной группой редакторов или верстальщиков. Случаются моменты, когда алфавитный порядок исходного текста лучше игнорировать: например, во время устного перевода может быть не до этого, а при письменном переводе таблицы с подробными данными чаще всего нет смысла переделывать всю таблицу. Однако могут быть и обстоятельства, где алфавитный порядок или скорее порядок слов в переводе, может передавать дополнительные оттенки значения.

Рассмотрим ситуацию перевода с английского языка на русский и возьмем в качества примера перечисление стран в исходном тексте: Austria, Belarus, Germany, Hungary, Russia.  Есть несколько вариантов передачи этой последовательности. Можно просто перевести: Австрия, Беларусь, Германия, Венгрия, Россия. Как я отмечал выше, порой может быть не до алфавитного порядка: сроки поджимают, для заказчика непринципиально и т. д. Можно передать последовательность в алфавитном порядке, если это не создает необходимости переписывать материалы и переставлять местами большие куски текста: Австрия, Беларусь, Венгрия, Германия, Россия. В случае же, когда упоминание каждой из этих стран сопровождается большими подробностями и алфавитный порядок будет означать перестановку местами абзацев текста или целых глав документа, самым лучшим выходом из положения будет объяснить дело клиенту и дать ему принять окончательное решение. В такой ситуации работа частного переводчика, имеющего непосредственный контакт с клиентом, нередко превосходит работу агентства, где между ними есть менеджер. Я говорю "нередко", потому что не раз сталкивался с ситуациями, когда менеджер того или иного агентства, на которое я выполнял заказ, не решался переадресовать мои вопросы клиенту, зачастую банально опасаясь, уронить престиж компании ("вдруг заказчик подумает, что мы чего-то не знаем, и мы прослывем некомпетентными?") или же просто ленился (либо не успевал) это сделать.

Наконец есть произвольный порядок, вызванный патриотическими или дипломатическими соображениями. Разумеется, речь идет о соображениях клиента, а не переводчика. И разумеется за патриотизмом или дипломатией в таких случаях почти всегда стоит простой коммерческий прагматизм. Разберем два примера. Международная компания работает в Беларуси и делает в этой стране перевод своей презентации на русский язык. Тогда порядок слов перевода вышеупомянутых стран может быть таким: Беларусь, Австрия, Венгрия, Германия, Россия. То есть ключевая страна идет первой, а остальные - в алфавитном порядке. Допустим, та же компания хочет расширить свое присутствие в России, тогда возможны следующие варианты: Россия, Австрия, Беларусь, Венгрия, Германия или Россия, Беларусь, Австрия, Венгрия, Германия. В первом случае ключевая страна стоит первой, а остальные следуют в алфавитном порядке. В последнем варианте делается почтительный реверанс и в сторону страны, на базе которой осуществляется перевод на русский.

Конечно, пять стран в наших примерах перевода можно ставить как угодно, но вышеперечисленные варианты передают разные смысловые грани. И именно знание и учет таких граней показывает глубину компетенции переводчика.

Иллюстрация: Нередко флаги стран возле зданий международных организаций развешивают в алфавитном порядке слева направо. На фото флаг Великобритании возле штаб-квартиры НОК в Минске находится слева от флага Венесуэлы. Снимок сделан автором блога 11.01.2018. в целях наглядности.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...