В продолжение темы о ресурсах для переводчика публикую сравнение двух известных ресурсов. Постараюсь высказаться кратко и по существу. А читатели могут развить тему в комментариях.
Trados
Так вышло, что я лично с этой программой так и не поработал ни разу. Видимо, пик ее популярности пришел на то время, когда я переводами только начинал заниматься и занимался ими эпизодически. Достаточно толковое и относительно свежее описание от пользователя программы есть здесь. Из него я узнал, почему мне это ПО не нужно:
1) У меня уже есть база переведенных типовых документов вроде уставов ООО или справок из поликлиники, которые приходилось переводить не раз. Можно открывать старые варианты и использовать повторяющуюся информацию в новых заказах.
2) Вместо Microsoft Word я обычно использую аналог Libro Office Writer с сохранением документа в Word. В этом аналоге есть по умолчанию опция подсказки ранее использованных слов и встроенный редактор орфографии белорусского языка, что в вордовском редакторе надо специально настраивать. Подсказка выскакивает и при открытии ранее переведенных документов из пункта 1).
Что я упускаю, не используя Trados, так это возможность распознания сканированных файлов PDF. Но для этого я использую onlineocr, ресурс, распознающий текст на картинках с возможностью работы с 40+ языками, включая все те, с которыми я работаю.
Эпизодически, мне доводилось работать со специальной переводческой программой в стиле Trados. Ее плюсом было создание клише фраз и выражений, на основании ранее выполненных переводов. Это безусловно ускоряет работу куда лучше, чем текстовый редактор, который подсказывает слова, но не целые выражения. Но явный минус: текст разорван на отдельные фразы или предложения. Когда я работаю с документами, созданными в таких форматах, мне бывает трудно понять контекст какого-то выражения.
Multitran и другие ресурсы
Я уже писал об этом ресурсе (ссылка в начале поста), и сейчас, спустя годы работы в сфере перевода, могу сказать, что не нашел ему никакой адекватной замены. Это я почувствовал, когда некоторое время назад сайт Мультитрана не открывался несколько дней. Обновленная версия ресурса (с расширением .com вместо .ru) расширила базу языков и языковых пар с нескольких единиц до нескольких сотен, и по-прежнему дает возможность зарегистрированным пользователям добавлять новые термины в базы словарей и тезаурусов. Есть и форум для взаимопомощи живых переводчиков, но там надо "зависать", чтобы получить ответ на свой вопрос, а я обычно не имею на это времени. В отличие от Trados и его аналогов, этот ресурс помогает с копированием и вставкой отдельных слов, реже фраз и еще реже целых предложений. Также словарная база редких языковых пар, например, белорусско-английская, остается символической: от пары слов до нескольких десятков слов, что для профессионального переводчика несерьезно. Например, когда я получал заказ перевести определенную информацию с английского на белорусский, я пользовался англо-русской парой для пробивки неясных мне слов, а дальше уже проверял слова, в белорусском эквиваленте или правильном окончании такового в родительном падеже я не был уверен по белорусско-русскому словарю "Скарнік".
Проблема отсутствия хорошего аналога сайту multitran.com вместе со слабостью его бесплатного приложения (демо-версии) для работы оффлайн, создает определенные трудности для переводчиков и других специалистов, привыкших с ним работать. Машинные переводчики, например, Google и Яндекс, улучшили свою работу, но их можно использовать только избирательно, слова они по-прежнему подбирают далеко не всегда удачно, и даже опытный редактор текста может просмотреть грубые ошибки, особенно в переводе не на родной язык. А Urban Dictionary привязан к английскому языку, причем по большей части к сленгу, хотя может быть подспорьем как толковый словарь для переводчиков с английского.
Как я буду выкручиваться, если сайт multitran.com снова накроется? Постараюсь найти его хорошую версию оффлайн, использовать поисковые системы для нахождения определений совсем непонятных иностранных слов, в меру пользоваться машинным переводом с тщательным редактированием результата и искать аналоги. Едва ли я решусь перейти на Trados...
См. также: Выбор переводчика
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.