19.02.2022

Trados или Multitran, или что-нибудь другое?


В продолжение темы о ресурсах для переводчика публикую сравнение двух известных ресурсов. Постараюсь высказаться кратко и по существу. А читатели могут развить тему в комментариях.

Trados

Так вышло, что я лично с этой программой так и не поработал ни разу. Видимо, пик ее популярности пришел на то время, когда я переводами только начинал заниматься и занимался ими эпизодически. Достаточно толковое и относительно свежее описание от пользователя программы есть здесь. Из него я узнал, почему мне это ПО не нужно: 

1) У меня уже есть база переведенных типовых документов вроде уставов ООО или справок из поликлиники, которые приходилось переводить не раз. Можно открывать старые варианты и использовать повторяющуюся информацию в новых заказах.

2) Вместо Microsoft Word я обычно использую аналог Libro Office Writer с сохранением документа в Word. В этом аналоге есть по умолчанию опция подсказки ранее использованных слов и встроенный редактор орфографии белорусского языка, что в вордовском редакторе надо специально настраивать. Подсказка выскакивает и при открытии ранее переведенных документов из пункта 1).

Что я упускаю, не используя Trados, так это возможность распознания сканированных файлов PDF. Но для этого я использую onlineocr, ресурс, распознающий текст на картинках с возможностью работы с 40+ языками, включая все те, с которыми я работаю.

Эпизодически, мне доводилось работать со специальной переводческой программой в стиле Trados. Ее плюсом было создание клише фраз и выражений, на основании ранее выполненных переводов. Это безусловно ускоряет работу куда лучше, чем текстовый редактор, который подсказывает слова, но не целые выражения. Но явный минус: текст разорван на отдельные фразы или предложения. Когда я работаю с документами, созданными в таких форматах, мне бывает трудно понять контекст какого-то выражения.

Multitran и другие ресурсы

Я уже писал об этом ресурсе (ссылка в начале поста), и сейчас, спустя годы работы в сфере перевода, могу сказать, что не нашел ему никакой адекватной замены. Это я почувствовал, когда некоторое время назад сайт Мультитрана не открывался несколько дней. Обновленная версия ресурса (с расширением .com вместо .ru) расширила базу языков и языковых пар с нескольких единиц до нескольких сотен, и по-прежнему дает возможность зарегистрированным пользователям добавлять новые термины в базы словарей и тезаурусов. Есть и форум для взаимопомощи живых переводчиков, но там надо "зависать", чтобы получить ответ на свой вопрос, а я обычно не имею на это времени. В отличие от Trados и его аналогов, этот ресурс помогает с копированием и вставкой отдельных слов, реже фраз и еще реже целых предложений. Также словарная база редких языковых пар, например, белорусско-английская, остается символической: от пары слов до нескольких десятков слов, что для профессионального переводчика несерьезно. Например, когда я получал заказ перевести определенную информацию с английского на белорусский, я пользовался англо-русской парой для пробивки неясных мне слов, а дальше уже проверял слова, в белорусском эквиваленте или правильном окончании такового в родительном падеже я не был уверен по белорусско-русскому словарю "Скарнік".

Проблема отсутствия хорошего аналога сайту multitran.com вместе со слабостью его бесплатного приложения (демо-версии) для работы оффлайн, создает определенные трудности для переводчиков и других специалистов, привыкших с ним работать. Машинные переводчики, например, Google и Яндекс, улучшили свою работу, но их можно использовать только избирательно, слова они по-прежнему подбирают далеко не всегда удачно, и даже опытный редактор текста может просмотреть грубые ошибки, особенно в переводе не на родной язык. А Urban Dictionary привязан к английскому языку, причем по большей части к сленгу, хотя может быть подспорьем как толковый словарь для переводчиков с английского.

Как я буду выкручиваться, если сайт multitran.com снова накроется? Постараюсь найти его хорошую версию оффлайн, использовать поисковые системы для нахождения определений совсем непонятных иностранных слов, в меру пользоваться машинным переводом с тщательным редактированием результата и искать аналоги. Едва ли я решусь перейти на Trados...

См. также: Выбор переводчика

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...