02.02.2017

Выбор переводчика

Начинаю небольшую серию "Переводчик советует". В нее войдут статьи и заметки опубликованные ранее на моем коммерческом сайте (ныне несуществующем). В основном они посвящены вопросам выбора переводчика или нюансам переводческой работы

Время от времени даже полиглоты нуждаются в услугах переводчика. Но богатство выбора машинных переводов, частных переводчиков и бюро переводов может поставить кого-то в тупик. Что следует знать?
Машинный перевод
В обозримом будущем программы-переводчики не смогут заменить живых людей. Но в некоторых ситуациях могут оказаться полезны.
Когда нужен машинный перевод
1. У вас большой объем маловажного материала на неизвестном или малопонятном вам языке, вам нужно понять общий смысл, а детали не важны или будут понятны даже из плохого перевода. Тогда нет смысла раскошеливаться на живого профессионала.
2. Вам нужен перевод на язык родственный исходному (например, с русского на белорусский), объем материала невелик и будет кому поправить ошибки машины (либо "так сойдет"). В этом случае машина тоже может конкурировать с человеком по скорости и цене.
Когда машинным переводом пользоваться нельзя
Если же вам нужен перевод документа, в котором есть существенные подробности (контракт, техническая спецификация) или который должен произвести благоприятное впечатление (к примеру, деловое письмо) машина вас не выручит. Дело в том, что человек способен оценивать информацию и выбирать правильные слова, исходя из всего текста, а машина может опознавать лишь отдельные фразы, путая косу песчаную с косой женской и белкИ с бЕлками. В лучшем случае это даст повод посмеяться. В худшем вас неправильно поймут и ваш бизнес может потерять больше, чем сэкономил на переводчике.
Переводчики и бюро переводов
Если вам нужен именно литературный перевод, то как не потеряться в многообразии предложений? Сначала обратим внимание на предложение услуг.
О чем говорит сайт
Сайт переводчика или бюро переводов обычно содержит много общих мыслей. Поэтому обращайте внимание на конкретику. Например, цена. В бюро она всегда выше, т.к. в нее входят зарплаты менеджеров, бухгалтеров, оплата аренды офиса, налоги и т.д. Но возможности бюро в плане выбора языков и дополнительных услуг (заверение, апостиль) обычно тоже больше, чем у частников.
Также стоит обращать внимание на опыт работы переводчика (агентства) в конкретных областях. Можно попробовать оценить примеры перевода или заказать пробный перевод.
Порой ситуацию можно прояснить, ознакомившись с отзывами о работе агентства или переводчика. Но всякая оценка субъективна.
Когда частный переводчик лучше агентства.
Если вам не требуется срочно перевести скажем 100 страниц за 3 дня, то частный переводчик, как правило, возьмет за работу меньше, чем бюро. Также преимущество "частника" в том, что клиент контактирует непосредственно с исполнителем работы, а не с посредником. А это значит, что можно оценить человеческие качества, профессиональную компетентность и опыт работы того, кому доверяется задание. Также можно поддерживать рабочий контакт в ходе выполнения задачи: переводчик может уточнить какой-то термин у заказчика, заказчик может сообщить что-то важное, и работа идет куда быстрее, чем если бы между ними был менеджер бюро.
Когда бюро лучше частного переводчика
Если вы -- компания, которой нужно перевести толстую папку с документацией за 3 дня, ни один переводчик не сможет в одиночку справиться с этой задачей за данный срок. В таком случае нужна команда профессионалов. Здесь на помощь приходят бюро переводов, в базах данных которых могут быть десятки переводчиков. Материал делят на нужное количество "кусков" и рассылают команде.
Но тут могут быть свои "подводные камни". Во-первых, всегда есть момент форс-мажора. Кто-то может не успеть сдать работу в срок. Но с агентствами он возрастает по другой причине. Дело в том, что удаленный переводчик обычно получает очень небольшую часть от того, что платит агентству клиент за условную страницу (обычно это 1800 знаков текста с пробелами) и нисколько за срочность выполнения задания. Поэтому немало тех, кто работает на бюро -- это студенты. Это не значит, что они обязательно плохо переводят: зачастую они хорошо знают языки и очень старательны. Но они чаще склонны откладывать дела на потом. Я не раз убеждался в этом и как преподаватель вуза, и как переводчик.
Во-вторых, возникает проблема единства терминологии. Кто-то из команды профессионалов будет использовать слово "трансформатор", а кто-то "преобразователь". Если речь идет о переводе на иностранный язык, особенно в сжатые сроки, то менеджеры бюро и клиент могут просто не смочь сохранить единство терминологии.
Эти проблемы частично решаются, когда клиент ставит реалистичные сроки для выполнения заказа и при необходимости дает глоссарий терминов, которые надо переводить определенным образом.
Также агентство выручит вас, если вам нужны переводы на несколько разных языков: например, на китайский, английский, польский и арабский. Редко когда попадется частный специалист, одинаково хорошо владеющий всеми этими языками.
Наконец, сопроводительные услуги (нотариальное заверение, апостилирование, заверение печатью бюро) реальнее получить от агентства, нежели от "частника".
Что еще стоит учесть.
Как правило, переводы на редкие языки (арабский, персидский) делают носители языка, но стоит такой перевод значительно дороже, чем на такие "ходовые" как английский или французский (обычно с такими языками работают те, кто их выучил). С носителями редкого языка тоже бывают свои казусы: порой они могут переводить на свой диалект языка, а не на его литературный вариант, но это бывает не часто.
При переводе на английский язык с русского количество условных страниц сокращается порой на 10%. А при переводе с английского на русский -- наоборот возрастает. Это связано с особенностями стилистики и грамматики этих двух языков. Обычно стоимость рассчитывается по количеству условных страниц в переведенном, а не исходном тексте.
Как клиент может помочь переводчику
Как уже упоминалось выше, сроки должны быть реалистичны. Не стоит затягивать сроки с подачей документа на перевод и не стоит неоправданно торопить переводчика, если переведенный документ будет еще неделю лежать на вашем столе без дела. Скорость перевода -- дело очень индивидуальное. На нее влияет сложность терминологии, повторяемость материала, опыт переводчика, его (или ее) скорость набора текста и многое другое. Обычно, за рабочий день переводчик может переводить 10-15 условных страниц или примерно 1-2 стр в час.
Следует помнить, что когда работа идет с документом в текстовом редакторе (Word/Writer, Excel/Calculator и т.п.), а не с отсканированным изображением или написанным от руки документом, то переводчику не нужно тратить время на прочтение почерка или распознавание документа, на ручной набор слов, которые можно вводить в электронный словарь нажатием CTRL+C/CTRL+V.
Если Вам нужно перевести презентацию, не присылайте ее текст переводчику только в Word. А если нужно перевести фильм, не присылайте только его либретто. В противном случае, переводчик, не видя всего фронта работы, может подобрать слишком длинную мысль для презентации (что умалит ее эффективность) или не так как надо перевести фразу из фильма.
Некоторые клиенты идут на такую хитрость: прогоняют текст через машинный переводчик и просят "живого" переводчика отредактировать текст за пол-цены. Иногда это работает неплохо. Но порой текст сохраняет неестественную структуру предложений (машинный переводчик не способен менять синтаксис) и его неудобно читать. Поэтому лучше так не делать. Во всяком случае, когда речь идет не о перечислении отдельных слов, а об описании чего-либо в сложных предложениях.
Наконец, если вы хотите впечатлить потенциального иностранного клиента, не думайте, что все упирается в грамотный перевод. Так, если вам нужно перевести для такого клиента материал, который уже оформляли, скажем, для отечественных надзорных органов, то надо помнить о расхождении некоторых реалий у вас на родине и за рубежом.  И аргументы, которыми приходится убеждать отечественных чиновников, могут совсем не работать на иностранцев. Поэтому порой стоит переработать исходный материал перед тем, как подать его переводчику или возможно дать переводчику перерабатывать его в контакте с вами.

И последнее. Выбор переводчика похож на выбор компьютера или автомобиля. Его не следует делать "пальцем в небо". С другой стороны, бизнес переводческих услуг развивается и дешевеет, и найти то, что вам нужно, в многообразии предложений не так трудно, как может казаться на первый взгляд.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...