В разных языках мира есть устойчивые выражения, которые напоминают старую пословицу: Иван кивает на Петра, а Петр кивает на Ивана. Иногда незнание таких вещей приводит к неправильному пониманию собеседника. Недавно заметил в соцсетях как конце политической перепалки один из участников пожелал другому на белорусском языке "Усіх благ!" (всего плохого), а тот, русскоязычный, воспринял это как пожелание всех благ.
Возможно этот пример не самая лучшая иллюстрация пословицы, но у меня есть куда более яркие примеры.
1
В русском, белорусском и французском языках есть выражение "уйти по-английски", т.е. не прощаясь. Но в английском языке это явление называется a French leave (уход по-французски).
2
В русском языке выражение "сделано в Китае" стало синонимом работы низкого качества. Я встречал даже противопоставление "не по-русски, а по-китайски сделано". Нет необходимости снова доказывать, что китайцы умеют хорошо работать. Интересно другое. Французы говоря о работе низкого качества могут сказать travail d'arabe / travail arabe (работа араба / арабский труд).
3
Древнее изречение "увидеть Неаполь и умереть", происхождение которого может быть разным, вошло в русский язык в интерпретации "увидеть Париж и умереть" в то время как сами французы умирают от любви к Венеции (voir Venise et Mourir).
Эту тему можно развивать и дальше...
См также:
Когда можно перевести по-другому
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.