Продолжаю серию "Переводчик советует". В этот раз хочу поделиться небольшой визуализацией, вроде тех, что использовал, когда преподавал "Перевод" как учебную дисциплину в Институте предпринимательской деятельности.
Как мы видим на первой иллюстрации, даже самые простые слова исходного языка редко совпадают своим множеством значений со всеми значениями языка перевода. Особенно это касается перевода на иностранный язык. Поэтому переводчику следует пользоваться словарем, даже когда значение слова знакомо ему со школьной скамьи. К сожалению, я не раз сталкивался с низкокачественными вариантами переводов вроде Republican Conference (республиканская (т.е. общенациональная) конференция), Тzar Herod (царь Ирод) и т.п.
Преодолеть такие ляпы можно внимательно читая литературу на том языке, на который делается перевод.
Как видно на второй иллюстрации, редким исключением, совпадающим на все 100% при переводе являются числительные. Поэтому внимательность в работе переводчика лишней не бывает...
Как мы видим на первой иллюстрации, даже самые простые слова исходного языка редко совпадают своим множеством значений со всеми значениями языка перевода. Особенно это касается перевода на иностранный язык. Поэтому переводчику следует пользоваться словарем, даже когда значение слова знакомо ему со школьной скамьи. К сожалению, я не раз сталкивался с низкокачественными вариантами переводов вроде Republican Conference (республиканская (т.е. общенациональная) конференция), Тzar Herod (царь Ирод) и т.п.
Преодолеть такие ляпы можно внимательно читая литературу на том языке, на который делается перевод.
Как видно на второй иллюстрации, редким исключением, совпадающим на все 100% при переводе являются числительные. Поэтому внимательность в работе переводчика лишней не бывает...
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.