20.03.2018

Выбор алфавита в переводе


Известный белорусский переводчик и преподаватель перевода В.С. Слепович замечал, что фраза в газете "По сообщению ВВС..." введет даже знающего английский читателя в заблуждение: он подумает не о Би-Би-Си, а о военно-воздушных силах. Но означает ли это, что любое название, нужно транскрибировать (Нью-Йорк) или переводить (Новая Зеландия) при переводе на русский и нельзя сохранять в латинице? Безусловно, нет. Хотя бы потому, что не существует строго прописанных правил передачи названий с латинографических языков на языки с кириллическим алфавитом. Скорее есть устоявшиеся традиции, часто понимаемые интуитивно переводчиком.
И все же попробуем обозначить факторы определяющие, когда можно сохранить исходное название латиницей в кириловском тексте перевода.
1. Пожелания клиента, который "всегда прав". Сюда же можно отнести внутренние правила переводческой компании.
2. Специфика текста. Например, технический условия, предназначенные для специалистов, а не широкого круга пользователей, могут подразумевать сохранение определенных имен собственных или жаргонизмов латиницей. А популярный текст - наоборот означает минимализацию жаргона и, зачастую, передачу имен собственных кириллицей ("Эйч-Ви Индастри Лимитед", например). Возможен и такой прием: название компании, бренда или технологии дается транскрипцией/переводом и в скобках при первом упоминании сопровождается оригинальным написанием, а потом - только в кириловском варианте.
3. Устоявшиеся кирилло-латинские сочетания и слова, традиционно передаваемые латиницей, к примеру, USB-порт, e-mail.
4. Уровень официальности. Как бы это странно ни звучало, но иногда клиенту не нужен высококачественный перевод. Как правило так бывает, когда ситуация носит неформальный характер, партнеры хорошо друг друга знают, а сроки требуют оперативности. Тогда вместо литературного перевода может вполне подойти скороспелый рабочий вариант с непоследовательностью передачи имен собственных, смешением стилей и другими погрешностями, которые для клиента значения не имеют. Разумееется, что уровень качества определяет заказчик, а не сам переводчик.
5. Передача адресов и реквизитов. Почтальон из Венесуэлы не обязан владет македонским языком, поэтому адреса сторон могут сохраняться на языке оригинала. Впрочем на решение переводить, транскрибировать или оставить как есть адрес могут влиять и другие факторы (например, контракт на двух языках, где адреса сторон находятся на одной странице). Что касается реквизитов, то коды банков, почтовых отделений перебивать с латиницы на кириллицу нельзя ни в коем случае.
Когда опытный водитель на дороге должен принять решение, он не следует только какому-то одному правилу дорожного движения, а взвешивает все факторы и руководствуется здравым смыслом. Также и переводчик с опытом принимает решения на основании сразу нескольких факторов, влияющих на ту или иную ситуацию. Это касается и использования латинских символов в кириллических текстах, и других проблем перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...