20.03.2018

Выбор алфавита в переводе


Известный белорусский переводчик и преподаватель перевода В.С. Слепович замечал, что фраза в газете "По сообщению ВВС..." введет даже знающего английский читателя в заблуждение: он подумает не о Би-Би-Си, а о военно-воздушных силах. Но означает ли это, что любое название, нужно транскрибировать (Нью-Йорк) или переводить (Новая Зеландия) при переводе на русский и нельзя сохранять в латинице? Безусловно, нет. Хотя бы потому, что не существует строго прописанных правил передачи названий с латинографических языков на языки с кириллическим алфавитом. Скорее есть устоявшиеся традиции, часто понимаемые интуитивно переводчиком.
И все же попробуем обозначить факторы определяющие, когда можно сохранить исходное название латиницей в кириловском тексте перевода.
1. Пожелания клиента, который "всегда прав". Сюда же можно отнести внутренние правила переводческой компании.
2. Специфика текста. Например, технический условия, предназначенные для специалистов, а не широкого круга пользователей, могут подразумевать сохранение определенных имен собственных или жаргонизмов латиницей. А популярный текст - наоборот означает минимализацию жаргона и, зачастую, передачу имен собственных кириллицей ("Эйч-Ви Индастри Лимитед", например). Возможен и такой прием: название компании, бренда или технологии дается транскрипцией/переводом и в скобках при первом упоминании сопровождается оригинальным написанием, а потом - только в кириловском варианте.
3. Устоявшиеся кирилло-латинские сочетания и слова, традиционно передаваемые латиницей, к примеру, USB-порт, e-mail.
4. Уровень официальности. Как бы это странно ни звучало, но иногда клиенту не нужен высококачественный перевод. Как правило так бывает, когда ситуация носит неформальный характер, партнеры хорошо друг друга знают, а сроки требуют оперативности. Тогда вместо литературного перевода может вполне подойти скороспелый рабочий вариант с непоследовательностью передачи имен собственных, смешением стилей и другими погрешностями, которые для клиента значения не имеют. Разумееется, что уровень качества определяет заказчик, а не сам переводчик.
5. Передача адресов и реквизитов. Почтальон из Венесуэлы не обязан владет македонским языком, поэтому адреса сторон могут сохраняться на языке оригинала. Впрочем на решение переводить, транскрибировать или оставить как есть адрес могут влиять и другие факторы (например, контракт на двух языках, где адреса сторон находятся на одной странице). Что касается реквизитов, то коды банков, почтовых отделений перебивать с латиницы на кириллицу нельзя ни в коем случае.
Когда опытный водитель на дороге должен принять решение, он не следует только какому-то одному правилу дорожного движения, а взвешивает все факторы и руководствуется здравым смыслом. Также и переводчик с опытом принимает решения на основании сразу нескольких факторов, влияющих на ту или иную ситуацию. Это касается и использования латинских символов в кириллических текстах, и других проблем перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

10 лет писанины

Когда 16 февраля 2013 года я запостил тут одну свою научную заметку , я еще не вполне представлял как дальше буду использовать этот ресурс. ...