Нет единого подхода относительно перевода с английского слова please в деловых документах. Понятно, что, скажем, в художественной литературе опускать это слово в переводе не следует. Но выражение "заполните эту графу и не заполняйте следующую" с упоминанием слова "пожалуйста" в оригинале (в техническом или деловом контексте) может поставить переводчика перед выбором: переводить или опустить. Поэтому можно учесть такие моменты:
*Пожелание заказчика (если, конечно, возможно узнать таковое).
*Объем материала. Иногда нужно уложиться в определенное количество слов или символов (например, в презентации), а перевод с английского на русский или белорусский означает увеличение объема текста и без того. В таком случае "пожалуйста" можно опустить.
*Необходимость передать вежливую интонацию. В некоторых деловых документах без этого никак.
*Сроки выполнения заказа. Иногда есть время принимать решение, а иногда заказ бывает срочным. Когда сроки пожимают, слова, не имеющие принципиальной смысловой нагрузки, лучше опустить.
Если есть еще что сказать на эту тему, предлагаю высказаться в комментариях.
Источник иллюстрации: pikabu.ru.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.