01.04.2018

Перевод слова "пожалуйста" в деловых документах


Нет единого подхода относительно перевода с английского слова please в деловых документах. Понятно, что, скажем, в художественной литературе опускать это слово в переводе не следует. Но выражение "заполните эту графу и не заполняйте следующую" с упоминанием слова "пожалуйста" в оригинале (в техническом или деловом контексте) может поставить переводчика перед выбором: переводить или опустить. Поэтому можно учесть такие моменты:

*Пожелание заказчика (если, конечно, возможно узнать таковое).
*Объем материала. Иногда нужно уложиться в определенное количество слов или символов (например, в презентации), а перевод с английского на русский или белорусский означает увеличение объема текста и без того. В таком случае "пожалуйста" можно опустить.
*Необходимость передать вежливую интонацию. В некоторых деловых документах без этого никак.
*Сроки выполнения заказа. Иногда есть время принимать решение, а иногда заказ бывает срочным. Когда сроки пожимают, слова, не имеющие принципиальной смысловой нагрузки, лучше опустить.

Если есть еще что сказать на эту тему, предлагаю высказаться в комментариях.

Источник иллюстрации: pikabu.ru.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

Іван Шамякін. Першы генерал

 На прасторах сусветнай павуціны ёсць малавядомае апавяданне Івана Шамякіна "Першы генерал", якое варта прачытаць многім. Акрамя м...