16.02.2013

Особенности передачи имен собственных при переводе художественных произведений на примере романов Вальтера Скотта.

Особенности передачи имен собственных при переводе художественных произведений на примере романов Вальтера Скотта.
Тема передачи имен собственных при переводе уже раскрыта с разных сторон в научной и учебно-методической литературе. Имена собственные передаются на другой язык тремя основными способами: транскрипцией, транслитерацией или переводом. Многие исследователи этого вопроса признают, что в передаче имен собственных при переводе нет четко выраженной ситстемы, а есть сложившиеся традиции. В. С. Слепович, автор работ по переводу с английского и практикующий переводчик, отмечал: «непоследовательно выглядит... написание фамилии известного американского актера Сильвестра Сталлоне, на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно, следовательно ее именно так и передать по-русски.» [2, с. 41]
В связи с этой проблемой непоследовательности в вопросе передачи имен собственных при переводе хотелось обратить внимание на достижения и недостатки перевода восьмитомного сборника романов Вальтера Скотта, опубликованного в 1990 г. Прежде всего следует отмеить несколько особенностей произведений этого автора: изобилие библейских и античных паралеллей и множество цитат из европейской поэзии Средневековья и Нового времени. Еще одна существенная особенность его работ – второстепенные герои его романов часто носят «говорящие» имена или прозвища (например извозчик по фамилии Драйвер) или имена библейского происхождения.
Переводчикам этого восьмитомного издания удалось проделать огромную работу еще в советские времена, в период некоторой изоляции от мировой художественной культуры. Об их высоком профессионализме свидетельствуют два примера перевода игры слов: seal – тюлень и печать (роман «Антикварий») и minister – священник и министр (роман «Эдинбургская темница») [1, т. 3 с. 374, т. 5, с. 235]. Многие библеские имена персонажей переводились в соответствии с существующим стандартом: передача эквивалентами из Синодального перевода Библии на русском языке (например имя Habbakuk передано Аввакум, а не Хаббакук). Но не во всех случаях этим знатокам своего дела удалось последовательно передать имена собственные героев Вальтера Скотта.
Безусловно, переводчики оправданно прибегали к транскрипции при передаче многих «говорящих» имен – Мейлсеттер, а не Сортировщица Писем; Ферсервис, а не Честная Служба. В противном случае у неискушенного читателя могло бы сложиться впечатление, что действие происходит не в горах Шотландии, а на Диком Западе. Подчас смысл этих имен объяснялся в приложении с переводческими комментариями или в тексте при переводе игры слов. Однако была допущена непоследовательность при переводе романа «Эдинбургская темница» где одно прозвище было затранскрибировано, а другое – переведено на русский: Уайлдфайр, вместо Болотный огонь и Свистун, вместо Уистлер. В той же работе неправильно передано имя персидского царя Ксеркса. Переводчик передал это имя, написанное согласно Библии короля Иакова Ahaserus, Агафер, но согласно русской Библии Синодального перевода это имя передано Артаксеркс. [1, т. 5, с.234] А контест показывает, что имя этого персидского царя упоминали в разговоре двое убежденных пресвитериан, поэтому переводчик должен был передать библейский вариант имени на английском библейским вариантом имени на русском. Тем не менее, в переводческом комментарии было объяснено что речь идет о Ксерксе. Подобным образом слово Goshen в романе «Пират» было передано транскрипцией (Гошен), хотя переводческий комментарий указывал, что речь идет о земле, в которой «жили евреи во время египетского пленения» [1, т. 7, с.139, 501], следовательно речь шла о земле, названной в русских переводах Библии Гесем. Имя Phinehas было затранскрибировано (Финеас) в переводе романа «Айвенго», а речь идет о библейском персонаже Финеесе [1, т. 6, с.352]. Возможно также существует определенная целесообразность передачи ряда других имен, библейского происхождения, в романах Вальтера Скотта русскими библейскими соответсвиями, что позволило бы лучше понять внутренний мир героев и дух описываемой эпохи: Джоб – Иов, Дэвид – Давид, Рубен – Рувим и т.д.
Важно помнить, что в литературных произведениях эпохи романтизма много имен и названий, имеющих символическое значение. И, если художественная ценность «Капитанской дочки» Пушкина не уменьшается от того, что один из негативных героев назван Швабриным, а не Петровым, то не исчезнет и художественная ценность и работ Вальтера Скотта, если в переводе будут отражено символическое значение имен его героев и названий мест.
Литература
  1. Скотт В. Собрание сочинений в восьми томах. М.: «Правда», 1990
  2. Слепович В. С. Курс перевода (английский-русский язык) Translation Course. Мн.: «ТетраСистемс», 2001

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

10 лет писанины

Когда 16 февраля 2013 года я запостил тут одну свою научную заметку , я еще не вполне представлял как дальше буду использовать этот ресурс. ...